Diferencia entre revisiones de «RM 230 BNC/Apéndice»
De Colección Mutis
m (Diegomez movió la página RM 158 BNC/Apéndice a RM 230 BNC/Apéndice sin dejar una redirección) |
|
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |
(Sin diferencias)
| |
Revisión actual - 21:40 7 oct 2014
Relación del sáliba colonial y la ortografía actual
| slc colonial | slc practica | |
|---|---|---|
| BNC/Manuscrito 230/fol 17v | coa in= cui ñonKoá ñoncoado ñondoadi ñongoa ñonjoa | |
| BNC/Manuscrito 230/fol 18r | Acc _ yccadaqua Acc yecadajioca Accu Accu: Yecada= queda jioca yecadajiocado | |
| BNC/Manuscrito 230/fol 21v | Chinco ve Chinguemane cuin= cose tejata tejata pocuadama tááta umi umiata umima yene | |
| BNC/Manuscrito 230/fol 22r | Abeduaneje Beaná Docá Emaquane Gindi Guatá Jinotana Joaina Juri Maja Paconatá Pocó Puecobe Sayá Secana Tayobe Yemedene Yendo Yo joata chacano emodi emya fogoa guindata isiasi isiasiata pigña ecobe sayayeyovege tabi tavima èbedi Dios tiyay megna Yaicaba Megna a gue achobeje caberri Jinsesi Jiguase, impijsecana mai maji maá ñee ñee querepi | |
| BNC/Manuscrito 230/fol 22v | Abonata coco Acaxajege mena Achi Aá Di Jeovaqua Pacoco Payena Pi Yeyovene chado cocodi echado encaque igunata coco tandema pameata Òmú òmó Aá et héé inga taguiyena tandove Ôô áá èjuadi ñinai òxidi | |
| BNC/Manuscrito 230/fol 23r | Aá Juri chigua Aá chomuadi Juri cui padé paá Abeé Accusi nevete cui, baba à rezataqua Aquee aque Aqueé Bocicil Poó Guarepó Guareé Guarice[m]cé Jinsi jusú JinaJa Juri querecha Juriguida a qué cadebaya Jioca baye, baye |
Apédice de tablas del BNC/Manuscrito 230
Topónimos
| toponimo | nota top | |
|---|---|---|
| BNC/Manuscrito 230/fol 21v | Santa Fè |
Indigenismos
Comunidades indígenas registradas
| comunidad indigena | |
|---|---|
| BNC/Manuscrito 230/fol 21v | guaraunos guayanos |
Fechas
Texto en Latín
| latin | traduccion del latin | |
|---|---|---|
| BNC/Manuscrito 230/fol 17v | ille illa illi, œ Ego V.g. ut patebit in èxemplari Docui | Como se verá en el modelo Enseñaré |
| BNC/Manuscrito 230/fol 18r | ille illa illi, œ Docebo Docceam Doceram Docuissem Suppletur ut Superius Docendi | Aquel Aquella Aquellos, aquellas Enseñaré Enseñaría Que yo enseñara Que yo hubiera enseñado Se sustituye como arriba Para ser enseñado |
| BNC/Manuscrito 230/fol 21v | V.l idem l ut supra Vg Vg. et de alus quorsum versus latine sicut | El mismo, mismo Como arriba Y de otros ¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde? Hacia, en dirección de Como en latín |
| BNC/Manuscrito 230/fol 22r | Vg. post ponitur adverbium latina magis l latine sic V.g. etiam | Puesto después del adverbio Más en (lengua) latina Así en el latín Además, aún |
| BNC/Manuscrito 230/fol 22v | idest l Vg. | |
| BNC/Manuscrito 230/fol 23r | Vg. A[c] (Latine) l cum et similia id eſt | Y (en latín) Con y simlares Es decir (i. e.) |