Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 35v»
De Colección Mutis
| (No se muestran 15 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | {{column_3| | ||
| + | | | ||
'''zebchahasuca'''.<br> | '''zebchahasuca'''.<br> | ||
| − | '''Chachynmague'''; ~ cosa aspera àl gusto; | + | '''Chachynmague'''; ~ cosa aspera àl gusto; {{lat|vel}} he<nowiki>=</nowiki><br> |
| − | diondo; | + | diondo; {{lat|vel}} asqueroso.<br> |
'''Chiè'''; ~ Nosotros; Honra; Hortiga; luna; luz.<br> | '''Chiè'''; ~ Nosotros; Honra; Hortiga; luna; luz.<br> | ||
'''Chihica''';~ Venado; carne.<br> | '''Chihica''';~ Venado; carne.<br> | ||
| − | '''Chituque<ref> | + | '''Chituque<ref>Probablemente '''Chitugue'''.</ref> zebgasque<ref>Probablemente '''zebgasqua'''.</ref>'''; ~ activo, sin '''b''', es neutro; calentar<br> |
| − | | + | {{lat|vel}} abrigar.<br> |
| − | '''Chica''';~ Suegro respecto d... ierno | + | '''Chica''';~ Suegro respecto d{{rec|...|el}} ierno; {{lat|et è contra|y viceversa}}.<br> |
'''Chihichica''';~ mentiroso . . . . . . .tor<br> | '''Chihichica''';~ mentiroso . . . . . . .tor<br> | ||
| − | ''' | + | '''Eichosqua''';~ tocar; {{lat|ite}}{{rec|. . . . .|''m'' echar}} mano de la cosa<br> |
para hacer la obra . . . . . .er, no se dice<br> | para hacer la obra . . . . . .er, no se dice<br> | ||
| − | à solas en esta significacion . . . . .quando la | + | à solas en esta significacion . . . . . quando la palabr[a]<br> |
| − | precedente acaba en vocal la '''e''' sobredicha se mu | + | precedente acaba en vocal la '''e''' sobredicha se mu=<br> |
da en esta sylaba '''io''', '''miquyeio michoque'''<br> | da en esta sylaba '''io''', '''miquyeio michoque'''<br> | ||
| − | '''mibsonga'''}~ | + | '''mibsonga'''}~ {{t_l|vel}} {{t_l|'''esizasqua'''}} {{t_l|vel}} {{t_l|'''esizebquysqua'''}}<br> |
| − | ''' | + | '''Esichosqua''', {{lat|vel}} '''esizasqua''', {{lat|vel}} '''eszebquysqua'''~<br> |
| − | ~ abrazar | + | ~ abrazar {{lat|vel}} abarcar.<br> |
| − | ''' | + | '''Eta''';~ en la casa, y en todas las cosas que tienen<br> |
| − | fondo y hueco, por cosa . . . . .ŋa | + | fondo y hueco, por cosa {{rec|. . . . .|peque}}ŋa que sea<br> |
| − | significa lo mas interior . . . . . . .sas<br> | + | significa lo mas interior {{rec|. . . . . . .|de las co}}sas<br> |
que no son tales signific . . . . . . . . eda<br> | que no son tales signific . . . . . . . . eda<br> | ||
una cosa y hazia lo ul . . . . . . . . e<br> | una cosa y hazia lo ul . . . . . . . . e<br> | ||
| − | que siguen los modos sigu . . . . . . . . .<br> | + | que siguen los modos sigu{{rec| . . . . . . . . .|ientes: '''Huie'''}}<br> |
| − | mas adentro està, ''' | + | mas adentro està, '''Eta''' . . . . . . . . .<br> |
| − | abajo: ''' | + | abajo: '''Etan uahazu''', ba{{rec|. . . . . .|rre por }}dentro.<br> |
| + | | | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | {<u>pequeŋ[a]</u> | ||
| + | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 22:34 21 dic 2014
Manuscrito 2922 BPRM/fol 35v
| fol 35r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 36r |
|
Trascripción | |||
|
| fol 35r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 36r |