Diferencia entre revisiones de «BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 28r»
De Colección Mutis
m (Unificación de abreviaturas) |
|||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | + | {{trascripcion_BNC/RM158 | |
| − | |||
|seccion = Gramática | |seccion = Gramática | ||
|anterior = fol 27v | |anterior = fol 27v | ||
| Línea 28: | Línea 27: | ||
lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]<br> | lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]<br> | ||
bre de bien, '''muyscacchoc zeguensuca.'''<br> | bre de bien, '''muyscacchoc zeguensuca.'''<br> | ||
| − | 4.<sup>a</sup> de las ynterogaçiones y negaçíones deſte | + | 4.<sup>a</sup> de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se <br> |
dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]<br> | dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]<br> | ||
nes porque no tiene cosa particular en quanto <br> | nes porque no tiene cosa particular en quanto <br> | ||
| − | a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte | + | a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō<br> |
se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado <br> | se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado <br> | ||
quitalle la '''N'''. Como yo no soi casado, '''{{cam1|hcha|hycha}} casar'''[-]<br> | quitalle la '''N'''. Como yo no soi casado, '''{{cam1|hcha|hycha}} casar'''[-]<br> | ||
| Línea 37: | Línea 36: | ||
'''guezinga'''.= | '''guezinga'''.= | ||
| − | <center>Fín del Libro 1.<sup>o</sup | + | <center>Fín del Libro 1.<sup>o</sup><ref>Hay un adorno manuscrito al finalizar este folio.</ref></center> |
| − | {{der|Libro 2.o}} | + | {{der|Libro 2.<sup>o</sup>}} |
}} | }} | ||
Revisión actual - 14:12 7 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 28r
| fol 27v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 28v |
|
Trascripción |
Imagen |
28
El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe Libro 2.o
|
| fol 27v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 28v |