Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 37v»
De Colección Mutis
| Línea 7: | Línea 7: | ||
{{column_3| | {{column_3| | ||
| − | + | <br> | |
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | ''H.V.''<br> | ||
| | | | ||
'''Hyca'''. . . . . . . ~ Caer de espaldas<br> | '''Hyca'''. . . . . . . ~ Caer de espaldas<br> | ||
| Línea 13: | Línea 20: | ||
'''hyq''' . . . . . . . . ~ [E]star acostado de espaldas<br> | '''hyq''' . . . . . . . . ~ [E]star acostado de espaldas<br> | ||
'''Hyca . . . . . ua'''; ~ Nombrar. '''Zehycan amaque''',<br> | '''Hyca . . . . . ua'''; ~ Nombrar. '''Zehycan amaque''',<br> | ||
| − | nombròme.<br> | + | nombròme.<br> |
'''Huichquyzazysqua'''; ~ Acertar, atinar, percebir.<br> | '''Huichquyzazysqua'''; ~ Acertar, atinar, percebir.<br> | ||
'''Oba'''; ~ cara, compaŋero; ''id est'', comparte de un tercio.<br> | '''Oba'''; ~ cara, compaŋero; ''id est'', comparte de un tercio.<br> | ||
'''<strike>Hatuca</strike><ref>En el original tachado. Probablemente "Hatuca".</ref> Hataca, Ubuca;''' ~ ''Omnino semper; iu omni''<br> | '''<strike>Hatuca</strike><ref>En el original tachado. Probablemente "Hatuca".</ref> Hataca, Ubuca;''' ~ ''Omnino semper; iu omni''<br> | ||
| − | ''eventu cum verbis afirmativis'';<br> | + | ''eventu cum verbis afirmativis'';<br> |
| − | ''nom cum negativis significa(t) <u>nullomodo</u>''.<br> | + | ''nom cum negativis significa(t) <u>nullomodo</u>''.<br> |
'''[I]e'''; ~ Barriga; camino; humo; comida; Danza;<br> | '''[I]e'''; ~ Barriga; camino; humo; comida; Danza;<br> | ||
| − | y qualquier orden de cosas. y asi llaman<br> | + | y qualquier orden de cosas. y asi llaman<br> |
| − | à las Oraciones <u>'''ie'''</u>.<br> | + | à las Oraciones <u>'''ie'''</u>.<br> |
| + | '''[I]eta''' ~ Barriga por la parte de adentro. ''[I]tem<br> | ||
| + | es abreviatura de <u>''ieata''</u>.<br> | ||
| + | '''[I]aûa'''; ~ Participio de '''zebiasqua''', el qual solo<br> | ||
| + | significa alzar, ò levantar. Significa<br> | ||
| + | tambien coger hojas y . . . . .es singu<nowiki>=</nowiki><br> | ||
| + | larmente; tiene el participio <u>. . . .</u><br> | ||
| + | '''Zepinzesuca'''; ~ Machacar, rebentar nacidos<br> | ||
| + | animalejos; quebrar huevos;<br> | ||
| + | participio '''Pinzua'''.<br> | ||
| + | '''Zepinzesuca'''; [E]s el neutro; machacarse etc.<br> | ||
| + | Participio '''Pinzesa'''<br> | ||
| + | '''Pquyquy'''; ~ [E]l corazón . . . . . . . el pecho<br> | ||
| + | |||
| | | | ||
| − | + | <br> | |
| − | }} | + | <br> |
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | {<u>flores</u><ref>Probable sugerencia del amanuense para "coger hojas y . . . .es"</ref>}} | ||
}} | }} | ||
Revisión del 18:46 11 sep 2010
Manuscrito 2922 BPRM/fol 37v
| fol 37r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 38r |
|
Trascripción | |||
|
| fol 37r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 38r |