Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2923 BPRM/fol 3r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 2v |siguiente = fol 3v |foto = |texto = }}') |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | <u>de</u> relativo pide participio.<br> | ||
| + | Adonde quiera, dicese asi = Donde quiera q.<sup>e</sup> lo hallare,<br> | ||
| + | se lo tengo de decir = '''Epquanva zemistynyngaxin'''-<br> | ||
| + | '''yque zegunga'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Adonde quiera que esté lo tengo de matar = '''Epquan'''-<br> | ||
| + | '''va asucun Zemistynyngaxin zebgunga'''.<br> | ||
| + | |||
| + | De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = '''Epquan'''-<br> | ||
| + | '''va asucun nyngaxin bsonga'''. De suerte que este modo de<br> | ||
| + | decir pide que esta interrogacion <u>'''va'''</u> se ponga ''immedia''-<br> | ||
| + | ''te post particulam'' '''epquan'''<ref>Tr. ''Inmediatamente después de la partícula '''epquan'''''.</ref>, y la particula <u>'''xin'''</u> tras<br> | ||
| + | del verbo que se sigue, y ultimam.<sup>te</sup> se ha de poner otro<br> | ||
| + | verbo de futuro que determine la duda de la oracíon<br> | ||
| + | procedente, digo de la oracion proced.<sup>te</sup> porq.<sup>e</sup> la oracíon<br> | ||
| + | procedente nó siguiendose el dhō.<ref> Abreviatura de "dicho".</ref> verbo de futuro, quie-<br> | ||
| + | re<ref>En el original "quierre".</ref> decir = no sé donde estā, no sé donde le verē, &c. Lo<br> | ||
| + | mismo se ha de decir, quando el adverb. <u>dondequiera</u><br> | ||
| + | corresponde āl adverb. <u>''quo''</u><ref>Probablemente hace referencia a la palabra ''quocumque''. Tr. ''Dondequiera''.</ref>, mudando la posposicion<br> | ||
| + | <u>'''na'''</u>, en <u>'''ca'''</u>, ''v.g''. Donde quiera que vayas, tengo de se-<br> | ||
| + | guirte, ō ir tras &c. = '''Epquaqueva m nangaxin m sucasmanga'''. A donde quiera que vas, te tengo de seguir =<br> | ||
| + | '''Epquaqueva m naxin msucas manga'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Donde tu quisieres. ''v.g''. Ponlo donde tu quisieres = '''Ep'''-<br> | ||
| + | '''quanva mzangaxin mu huca chuenunga'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Adorar, reverenciar, respetar = '''Achiezegusqua'''. ''l''. '''Achie'''-<br> | ||
| + | '''zemnysqua'''. ''l''. '''Achie zebzysqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Adormecerse = '''Zequiva zahusqua'''. ''l''. '''Zequiva zamasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Adormecerse la pierna, ō otro miembro = '''Zegoca zamny-<br> | ||
| + | '''hychysuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Adquirir hacienda, ''hoc est'', hacerse suya = '''Zipqua zagasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Adrede, ā sabiendas, maliciosam.<sup>te</sup> = '''mansiegoca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Advenedizo = '''Gueba'''.<br> | ||
| + | |||
| + | El q.<sup>e</sup> viene de otro Pueblo ā casarse con Muger de este = '''sunguia'''.<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión del 16:51 11 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 3r
| fol 2v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 3v |
|
Trascripción |
|
de relativo pide participio. Adonde quiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, Adonde quiera que esté lo tengo de matar = Epquan- De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = Epquan- Donde tu quisieres. v.g. Ponlo donde tu quisieres = Ep- Adorar, reverenciar, respetar = Achiezegusqua. l. Achie- Adormecerse = Zequiva zahusqua. l. Zequiva zamasqua. Adormecerse la pierna, ō otro miembro = Zegoca zamny- Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suya = Zipqua zagasqua. Adrede, ā sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca. Advenedizo = Gueba. El q.e viene de otro Pueblo ā casarse con Muger de este = sunguia. |
| fol 2v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 3v |