Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 59r»
De Colección Mutis
(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 58v |siguiente = fol 59v |foto = |texto = }}») |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | {{der|59}} | ||
| + | Llegaos allá. '''acabizu'''.<br> | ||
| + | Llegalo allá, '''aca quycu'''.<br> | ||
| + | Llegaos aca, de multitud, '''Si suhucu'''.<br> | ||
| + | Llego con su boca, con su mano &c. Si es llegando a mi, o a no-<br> | ||
| + | sotros, diçe asi: '''aquy hycazamaque'''. Y si es llegando a otra<br> | ||
| + | cosa, se dice '''aquy hyca,z, mny'''. Llegué<ref>También podría interpretarse en el original como "Lleguó".</ref> con su<ref>Tras la "s" hay una tachadura.</ref> boca. '''Zequy'''-<br> | ||
| + | '''hycaz mny''' llegué con mi boca.<br> | ||
| + | Llenar. Vîde: henchir.<br> | ||
| + | Lleno estar. '''ies asucune''' {{lat|l.}} '''yetan asucune'''.<br> | ||
| + | Llena cosa, fuera de lo que es vaso, '''fuyza'''. {{lat|v.g.}} '''Muyquy tu'''-<br> | ||
| + | Falta completar. | ||
}} | }} | ||
Revisión del 17:54 18 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 59r
| fol 58v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 59v |
|
Trascripción |
|
59
Llegaos allá. acabizu. Falta completar. |
| fol 58v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 59v |