Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 68r»
De Colección Mutis
| Línea 9: | Línea 9: | ||
'''puysazasqua'''.<br> | '''puysazasqua'''.<br> | ||
Pareceme mal. '''Zuhuque achuenza'''. {{lat|l.}} '''zepuysazaza'''.<br> | Pareceme mal. '''Zuhuque achuenza'''. {{lat|l.}} '''zepuysazaza'''.<br> | ||
| − | + | Pared. No hai vocablo, dicen, '''tapie'''.<br> | |
| + | Pareja cosa. '''atucaque chiguene'''. {{lat|l.}} '''chien mahate-<br> | ||
| + | '''gue'''. {{lat|l.}} '''mahatugue'''.<br> | ||
| + | Pares de Muger. '''Chyumy''' {{lat|l.}} '''guia'''.<br> | ||
| + | Pariente. '''guaque'''. '''Zuaque''', mi pariente.<br> | ||
| + | Parir. '''bxisqua'''. Preterito '''bxique'''. {{lat|l.}} '''faque bzasqua'''.<br> | ||
| + | Hai tambien '''ixisqua''' Verbo N.<sup>tro</sup><br> | ||
| + | Parpado de el ojo. '''Upqua boi'''.<br> | ||
| + | Parte que cabe a alguno. Vide tarea.<br> | ||
| + | Pa{{in|r}}tear. '''ie zebiasqua'''[.]<br> | ||
| + | Partera. '''Ie iasqua'''.<br> | ||
| + | Participar de algo. '''chahas abquysqua'''. Pret.<sup>o</sup>, '''abquyquy'''.<br> | ||
| + | Partir. '''Sacan btasqua'''.<br> | ||
| + | Partirse. '''Sacan amasqua'''.<br> | ||
| + | Partir por medio. '''Chin btasqua'''[.]<br> | ||
| + | Partirse por medio. '''Chin amaʃqua'''.<br> | ||
| + | Partido estar. '''Sacan atene'''.<br> | ||
| + | Partida cosa. '''Sacan ateuca'''.<br> | ||
| + | Partiose de mi. no se dice en la lengua.Fuese de mi ca-<br> | ||
| + | sa: dicen '''Zuinana'''. fuese de mi poder.<br> | ||
| + | Pasar. '''Zemisqua'''.<br> | ||
| + | Pasar adelante. '''ai zemisqua'''.<br> | ||
| + | Pasar por delante de otra cosa. '''aquyhyszemisqua'''.<br> | ||
| + | Pasar por juntico de la cosa. '''aquyhysuc. ai zemisqua'''.<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión del 02:33 22 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 68r
| fol 67v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 68v |
|
Trascripción |
|
68.
puysazasqua. |
| fol 67v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 68v |