Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 86v»
De Colección Mutis
| Línea 27: | Línea 27: | ||
tiene sentido. '''eque opqua puyquy,z, aguene'''.<br> | tiene sentido. '''eque opqua puyquy,z, aguene'''.<br> | ||
Ya {{in|se}} le ha quitado el sentido; ya no siente. '''Ie op'''-<br> | Ya {{in|se}} le ha quitado el sentido; ya no siente. '''Ie op'''-<br> | ||
| − | qua puyquy agueza caga'''.<br> | + | '''qua puyquy agueza caga'''.<br> |
| − | + | Perder el sentido, como quando uno se emborra-<br> | |
| − | + | cha, '''Zuhuichque puyca,z, agueza cagasqua'''.<br> | |
| + | Sepultar. '''ichaque <strike>bz</strike>bzasqua'''.<br> | ||
| + | Sepultado estar. '''hichaque azone'''.<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 15:25 27 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 86v
| fol 86r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 87r |
|
Trascripción |
|
Seŋor. hue. zehue, mi seŋor. mhue, tu seŋor &c. |
| fol 86r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 87r |