Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2924 BPRM/fol 4r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 3v |siguiente = fol 4v |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 15 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
| Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | + | ||
| + | {{der|4}} | ||
| + | a ''<u>quo</u>.<ref>Tr. ''A dónde''.</ref> v.g''. Donde tu estás = '''Ynmasuzana'''. ''l''. '''inmasuza'''-<br> | ||
| + | '''ca'''. Donde tu estas, está Pedro = '''Ynmasuzan Pedro zasu'''-<br> | ||
| + | '''cune'''. iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''. | ||
| + | General-<br> | ||
| + | mente <u>ȧdonde</u> relativo pide participio.<br> | ||
| + | |||
| + | Adonde quiera, dicese asi = Donde quiera q.<sup>e</sup> lo hallare,<br> | ||
| + | se lo tengo de decir = '''Epquanva zemistynyngaxin'''-<br> | ||
| + | '''yque zegunga'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Adonde quiera que esté lo tengo de matar = '''Epquan'''-<br> | ||
| + | '''va asucun Zemistynyngaxin zebgunga'''.<br> | ||
| + | |||
| + | De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = '''Epquan'''-<br> | ||
| + | '''va asucun nyngaxin bsonga'''. De suerte que este modo de<br> | ||
| + | decir pide que esta interrogacion <u>'''va'''</u> se ponga ''immedia''-<br> | ||
| + | ''te post particulam'' '''epquan'''<ref>Tr. ''Inmediatamente después de la partícula '''epquan'''''.</ref>, y la particula <u>'''xin'''</u> tras<br> | ||
| + | del verbo que se sigue, y ultimam.<sup>te</sup> se ha de poner otro<br> | ||
| + | verbo de futuro que determine la duda de la oracíon<br> | ||
| + | procedente, digo de la oracion proced.<sup>te</sup> porq.<sup>e</sup> la oracíon<br> | ||
| + | procedente nó siguiendose el dhō.<ref> Abreviatura de "dicho".</ref> verbo de futuro, quie-<br> | ||
| + | re<ref>En el original "quierre".</ref> decir = no sé donde estā, no sé donde le verē, &c. Lo<br> | ||
| + | mismo se ha de decir, quando el adverb. <u>dondequiera</u><br> | ||
| + | corresponde āl adverb. <u>''quo''</u><ref>Probablemente hace referencia a la palabra ''quocumque''. Tr. ''Dondequiera''.</ref>, mudando la posposicion<br> | ||
| + | <u>'''na'''</u>, en <u>'''ca'''</u>, ''v.g''. Donde quiera que vayas, tengo de se-<br> | ||
| + | guirte, ō ir tras &c. = '''Epquaqueva m nangaxin m'''- | ||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 00:53 9 ago 2012
Manuscrito 2924 BPRM/fol 4r
| fol 3v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 4v |
|
Trascripción |
|
4
a quo.[1] v.g. Donde tu estás = Ynmasuzana. l. inmasuza- Adonde quiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, Adonde quiera que esté lo tengo de matar = Epquan- De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = Epquan- |
| fol 3v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 4v |