Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2923 BPRM/fol 29v»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 29r |siguiente = fol 30r |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | <br> | ||
| + | '''Zupquan amisquaza'''. {{lat|l.}} '''Zupquan achansuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Mensagero = '''tyuquyny'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Mentir = '''ichich cagosqua'''. {{lat|l.}} '''Zequyhyzagosqua'''. {{lat|l.}} '''yenzazegusqua''',<br> | ||
| + | '''chahac achichcago'''. mintiome.<br> | ||
| + | |||
| + | Mentiroso = '''Achichcan mague'''. {{lat|l.}} '''Aquyhyzan mague'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Mentira = '''yenza'''. {{lat|l.}} '''chichcagó'''. {{lat|l.}} '''chichcan'''. {{lat|l.}} '''quyhyzagó'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Meollo = '''cuhuspqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Mercado = '''iepta'''<br> | ||
| + | |||
| + | Mermar = '''ysamasqua'''. pret.<sup>o</sup> '''ysamaquy'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Mes = '''chie'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Mesmo = '''chanyca'''. {{lat|l.}} '''fihiza'''. Este significa pertenecerle, {{lat|ut|Como}},'''achu'''-<br> | ||
| + | '''ta fihiza'''. {{lat|l.}} '''Zytas'''[,] '''mytas'''. &c. {{lat|Item hæc particula '''N<u>uc</u>a''' addita<br> | ||
| + | verbis, ut|También esta partícula <u>'''Nuca'''</u> agregada a los verbos, como}}, '''Zeguquenûca''', lo mismo, o lo proprio q.<sup>e</sup> yo he dicho.<br> | ||
| + | {{lat|item addita nominibus, ut|Igualmente añadida a los nombres, como}}>, '''Zupqua nuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Meter = '''huiZebtasqua'''<ref>La '''Z''' aparece reteñida.</ref>.<br> | ||
| + | {{der|Addit[tio.]}} | ||
| + | |||
| + | Morir de subimiento de sangre ahogado = '''Ie''','''s''', '''gua'''<ref>Podría ser también '''qua'''.</ref>,'''s''', '''a''','''quy'''-<br> | ||
| + | '''hyza,z, a,pquaque amaquy'''. murio ahogado por el camino.<br> | ||
| + | |||
| + | Muchacho q.<sup>e</sup> tiene uso de razon = '''guasgua apuyquyhuca'''<br> | ||
| + | '''caguecua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Maiz amarillo = '''Abtyba'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Maiz q.<sup>e</sup> aun no está granado = '''Abquy'''. {{lat|l.}} '''hachuá'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Mas allá = vide adelante.<br> | ||
| + | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
| + | <h3>[Additio.]</h3> | ||
| + | |||
| + | Mas ay = '''yscunza'''. No hay mas = '''yscuguy'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Mas avra = '''yscun zynga cha'''. No havra mas = '''yscungacha'''. de<br> | ||
| + | suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo<br> | ||
| + | en la Española, {{lat|et econtra|Y al contrario}}.<br> | ||
| + | |||
| + | Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = '''Zemon'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito en la parte de encima de '''Zemon'''-.</ref>.<br> | ||
| + | |||
| + | Maña. = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', es mi maña. {{lat|l.}} '''hysy''' '''Zepuy'''<br> | ||
| + | '''quy caga'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Manzebo hacerse. = '''Zeguêzansuca'''. / Mancebo a quien ora-<br> | ||
| + | daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =<br> | ||
| + | '''Gueza quyhyca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Mucora grànde = '''Zie'''. / Mu<u>cor</u>a pequeña = '''quihychua'''. {{lat|l.}} '''Ziêchuta'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Mezcla el agua con el vino = '''Sie vino boze sahacho'''. &c. el ultimo<br> | ||
| + | se dice = '''sie vino chihyto'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Mezclar = '''Zebsahachysuca'''. {{lat|l.}} '''zebsahaquysuca'''. {{lat|l.}} '''gahans'''. {{lat|l.}} '''ins'''-<br> | ||
| + | '''gahans bquysqua'''. {{lat|l.}} '''achichybtasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Mezquinar = '''Zebtabasuca'''. {{lat|l.}} '''Zetabagosqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Mezquino = '''Ataban mague'''.<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 14:16 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 29v
| fol 29r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 30r |
|
Trascripción |
|
Mensagero = tyuquyny. Mentir = ichich cagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenzazegusqua, Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague. Mentira = yenza. l. chichcagó. l. chichcan. l. quyhyzagó. Meollo = cuhuspqua. Mercado = iepta Mermar = ysamasqua. pret.o ysamaquy. Mes = chie. Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[1] ,achu- Meter = huiZebtasqua[4] . Addit[tio.]
Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua[5] ,s, a,quy- Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquyhuca Maiz amarillo = Abtyba. Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá. Mas allá = vide adelante. [Additio.]Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy. Mas avra = yscun zynga cha. No havra mas = yscungacha. de Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemon--suca.[7] . Maña. = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora- Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziêchuta. Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins- Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua. Mezquino = Ataban mague. |
| fol 29r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 30r |