Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 3v»
De Colección Mutis
| (No se muestran 15 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
| Línea 8: | Línea 8: | ||
{{column_3| | {{column_3| | ||
| − | |||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
| Línea 16: | Línea 15: | ||
Como si,<br> | Como si,<br> | ||
quando.<br> | quando.<br> | ||
| − | nan.<br> | + | '''nan'''.<br> |
<br> | <br> | ||
'''San'''.<br> | '''San'''.<br> | ||
| Línea 28: | Línea 27: | ||
Aunque<br> | Aunque<br> | ||
de presente.<br> | de presente.<br> | ||
| − | Aunque de | + | {{cor|60|105}} |
| − | preterito imper | + | {{p|12|Aunque de<br> |
| − | feto, y plus | + | preterito imper=<br> |
| − | quamperfeto.} | + | feto, y plus=<br> |
| − | Aunque de futuro}<br> | + | quamperfeto.}} |
| + | {{cor|20|105}} | ||
| + | {{p|12|Aunque de futuro}}<br> | ||
<br> | <br> | ||
Frequentativo. | Frequentativo. | ||
| | | | ||
de bien.<br> | de bien.<br> | ||
| − | + | El negativo se dice asi '''cuhupquac zeguen'''<br> | |
| − | '''zanebe''' o sino fuere sordo, | + | '''zanebe''' o sino fuere sordo, {{lat|vel}} '''cuhupquac zeguenynga'''<br> |
'''banai'''.<br> | '''banai'''.<br> | ||
| Línea 45: | Línea 46: | ||
voz sirve para presente y preterito perfecto {{lat|v.g.}}<br> | voz sirve para presente y preterito perfecto {{lat|v.g.}}<br> | ||
como si, o quando, yo soi o fuere hombre de<br> | como si, o quando, yo soi o fuere hombre de<br> | ||
| − | bien '''muysca choc zeguennan''' | + | bien '''muysca choc zeguennan''' &c.<br> |
| − | Siendo hombre de bien con ponderacion<br> | + | Siendo hombre de bien con ponderacion<br> |
| − | '''muyscachoc zeguensan'''<br> | + | '''muyscachoc zeguensan'''<br> |
Sirve para el preterito imperfecto y plusquam<nowiki>=</nowiki><br> | Sirve para el preterito imperfecto y plusquam<nowiki>=</nowiki><br> | ||
perfecto del subjuntivo.<br> | perfecto del subjuntivo.<br> | ||
| − | Si yo fuera o huviera sido hombre de bien<br> | + | Si yo fuera o huviera sido hombre de bien<br> |
| − | '''muysca choc chaguecua san'''<br> | + | '''muysca choc chaguecua san'''<br> |
| − | + | El futuro si yo huviera de ser<br> | |
| − | '''muysca choque chaguecua nynga san'''<br> | + | '''muysca choque chaguecua nynga san'''<br> |
| − | '''muysca choc | + | '''muysca choc guennan nohocan''', {{lat|vel}} '''quan'''.<br> |
| − | + | Aunque yo sea hombre de bien.<br> | |
| − | ''' | + | <br> |
| − | ''' | + | '''Muysca choc chaguecua san nohocan''', {{lat|vel}} '''quan'''.<br> |
| + | '''Muysca choc chaguecua nyngasan nohocan''', {{lat|vel}} '''quan'''.<br> | ||
| + | <br> | ||
Aunque yo huviera de ser hombre de bien.<br> | Aunque yo huviera de ser hombre de bien.<br> | ||
<br> | <br> | ||
| − | '''Zeguensuca''' suelo ser | + | '''Zeguensuca''' suelo ser &c.<br> |
| | | | ||
Revisión actual - 18:45 3 ene 2015
Manuscrito 2922 BPRM/fol 3v
| fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |
|
Trascripción | |||
|
| fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |