Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2924 BPRM/fol 2r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 1v |siguiente = fol 2v |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 25 ediciones intermedias de 7 usuarios) | |||
| Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | |||
| + | {{der|2}} | ||
| + | Abíerto estar = '''Hyquisazone'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Abrir fuera de lo que es puerta = '''Ytasbtasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Abrirse correlativo de este = '''Ytasatasqua'''.<br> | ||
| + | ''Ytem''. '''Ytas zemasqua'''; neutro - '''Ytasavasqua'''.<br> | ||
| + | ''Ytem''. '''Ytas zebiasqua'''; neutro - '''Ytasaiansuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Abrirse la flor = '''Obazavinsuca''', con todos los demas verbos<br> | ||
| + | de abrir, fuera de lo que ēs puerta.<br> | ||
| + | |||
| + | Abrirse la cara, la pierna. &c. '''oba'''. ''l''. '''gocazavinsuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Abrir la boca = '''Azebgasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acá, ó aqui = '''sina'''. ''l''. '''sinaca'''. ''l''. '''sieca'''. ''l''. '''sisy'''. ''l''. '''sihica''', y<br> | ||
| + | sirven para los verbos de quietud, y movimiento.<br> | ||
| + | |||
| + | A buen tiempo = '''Esupquan'''. ''l''. '''Aquypquanuca'''. ''l''. '''aquyp'''-<br> | ||
| + | '''quan'''. ''l''. '''quypqua choca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | A cavallo = '''Cavallo gica'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acabarse = '''Achahansuca'''. ''Item'' = '''Abgyunsuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acabar, ''hoc est, perficere''<ref>Tr. ''Es decir, llevar a término''.</ref> = '''Yquy zeb chucosuca'''. ''l''. '''bquy'''-<br> | ||
| + | '''hipquasuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acabarse, neutro = '''Yquystehuensuca<ref>La ''s'' está ligada a la ''t'' semejando una ''A'' y la grafía siguiente es una ''e'', sin embargo, creemos que debió haber sido "'''YquyAchuensuca'''", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee: | ||
| + | :Acabarse, perfiçionarse. '''Ycachuensuca''' (ms. 158, fol. 3 vuelto), | ||
| + | :Acabarse perficionarse'''. yquy achuensuca''' (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).</ref>'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acaecer = '''Aquynsuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acardenalarse = '''Zemuynansuca'''. part. = '''muynasa'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''Ynzebzysqua'''.<br> | ||
| + | ''l''. '''agahanzemnysqua'''. pret. = '''Zemnyquy'''. | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 06:25 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 2r
| fol 1v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
|
Trascripción |
|
2
Abíerto estar = Hyquisazone. Abrir fuera de lo que es puerta = Ytasbtasqua. Abrirse correlativo de este = Ytasatasqua. Abrirse la flor = Obazavinsuca, con todos los demas verbos Abrirse la cara, la pierna. &c. oba. l. gocazavinsuca. Abrir la boca = Azebgasqua. Acá, ó aqui = sina. l. sinaca. l. sieca. l. sisy. l. sihica, y A buen tiempo = Esupquan. l. Aquypquanuca. l. aquyp- A cavallo = Cavallo gica. Acabarse = Achahansuca. Item = Abgyunsuca. Acabar, hoc est, perficere[1] = Yquy zeb chucosuca. l. bquy- Acabarse, neutro = Yquystehuensuca[2] . Acaecer = Aquynsuca. Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa. Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Ynzebzysqua. |
| fol 1v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
Referencias
- ↑ Tr. Es decir, llevar a término.
- ↑ La s está ligada a la t semejando una A y la grafía siguiente es una e, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
- Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
- Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).