Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2924 BPRM/fol 75r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 74v |siguiente = fol 75v |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 10 ediciones intermedias de 8 usuarios) | |||
| Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | |||
| + | {{der|75}} | ||
| + | <br> | ||
| + | regla.<br> | ||
| + | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
| + | <h3>[Additio.]</h3> | ||
| + | |||
| + | Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynya zepuyquyne'''.<br> | ||
| + | '''ynyampuyquyne''', '''ynya chipuyquyne''', &c.<br> | ||
| + | |||
| + | El vno ál otro = '''Han vbina'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Viendolo yo, ''id est, ad sensum. l. notitiam meam''<ref>Tr. ''Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia''.</ref> = '''Zehuich'''-<br> | ||
| + | '''quy''', '''muychquy''', &c.<br> | ||
| + | |||
| + | Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, estoí<br> | ||
| + | vivo. ''l''. '''Zehuy hyzen suca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Ventura = '''chihicha'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Viuda = '''bgye saiagui'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Vsar, = ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = '''ipqua'''-<br> | ||
| + | '''bie btyusuca'''. ''l''. '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup><br> | ||
| + | '''Zeguaquy'''. Ponense estos dos verbos juntos, y todos a un<br> | ||
| + | mismo tiempo._ '''aica zoẏas bty unynga Zeguanga''', ma-<br> | ||
| + | ñana me serviré de la olla. ''vel''. '''Zip qua''','''z''', '''biez abquys'''-<br> | ||
| + | '''qua'''. ''V.g''. '''aica sys Zoyaz zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. el<br> | ||
| + | romance como el pasado.<br> | ||
| + | |||
| + | De que te sirve esta manta? = '''Sys boi mip quaoquiʃca'''. fu-<br> | ||
| + | turo = '''sys boi mipquao quinga'''. pret.<sup>o</sup> = '''sysboi mipquao'''-<br> | ||
| + | '''quyia'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Vengarse = '''Zinta ysb quysqua'''. me vengo de él. '''minta chahas'''<br> | ||
| + | '''vmquis qua'''. te vengas de mi. &c. | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 20:00 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 75r
| fol 74v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 75v |
|
Trascripción |
|
75
[Additio.]Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynya zepuyquyne. El vno ál otro = Han vbina. Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuich- Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoí Ventura = chihicha. Viuda = bgye saiagui. Vsar, = ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = ipqua- De que te sirve esta manta? = Sys boi mip quaoquiʃca. fu- Vengarse = Zinta ysb quysqua. me vengo de él. minta chahas |
| fol 74v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 75v |
Referencias
- ↑ Tr. Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia.