Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2924 BPRM/fol 27r»
De Colección Mutis
| (No se muestran 18 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | + | {{der|27}} | |
| + | Dar de beber = ā personas no mas, brindar = '''zebsieosuca'''.<br> | ||
| − | + | Dar ropa para cobijarse = '''Zebsusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''zebsu'''. imp.<sup>o</sup> '''su'''.<br> | |
| − | ''' | ||
| − | + | Dar de mamar = '''chue hoque Zemnysqua'''.<br> | |
| − | De | + | De alla p.<sup>a</sup> adelante = '''Ana caia'''.<br> |
| − | + | Dar, ''id est, exhibere, et nota vim verbi <u>exhibere</u>''<ref>Tr. ''Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo <u>presentar</u>''. [Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien.]</ref>. '''Ay zemnys'''-<br> | |
| + | '''qua''', ''exhibere, l. dare illis''<ref>Tr. ''Presentar, o darles''.</ref>. '''Siy Zemnysqua''', ''exhibere''.<br> | ||
| + | ''l. dare nobis''<ref>Tr. ''Presentar, o darnos''.</ref>.<br> | ||
| − | + | De acá = '''Sinanxie'''. ''l''. '''Sina canxie'''.<br> | |
| − | + | De aqui á dos dias ēs lo mismo q.<sup>e</sup> pasado mañana = '''móza'''.<br> | |
| − | + | De aqui á tres dias = '''fasua mica'''. ''l''. '''fama mica'''. ''l''. '''fama sua'''<br> | |
| − | + | '''mica'''. ''et sic de alijs diebus''<ref>Tr. ''Y así con los otros días''.</ref>. '''fama mahazca'''. de aqui á cinco dias.<br> | |
| − | De | + | De aqui ā dos meses, ō dos años &c. '''fachieboza'''. ''l''. '''famachie'''-<br> |
| + | '''boza'''. ''et sic de alijs''<ref>Tr. ''Y así con los otros''.</ref>.<br> | ||
| − | + | De aqui adelante = '''fanaia'''. ''l''. '''fachiquyhycanaia'''. Hablan-<br> | |
| + | do uno de si = '''fazequy hy canaia'''.<br> | ||
| − | + | De aqui ā quanto = '''fasicanxie<ref>Creemos que era '''faficanxie'''.</ref> nuacha'''? ''l''. '''fesua'''?<br> | |
| − | + | De aqui á quantos dias = '''fasua binua'''? ''l''. '''Suafica muysa'''?<br> | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | De | + | De aqui ā la tarde = '''fasua meca muysa'''.<br> |
| + | |||
| + | De aqui á un poco = '''Apuyn ganxie'''. ''l''. '''yenga'''. ''l''. '''sabu'''. ''l''.<br> | ||
| + | '''yenganxie'''. ''l''. '''sap uynga'''. ''l''. '''Sabupuynga'''. ''l''. '''engue puy'''<br> | ||
| + | '''hicana'''.<br> | ||
| + | |||
| + | De aqui á quanto, hablando de ōras = '''faficaxinua'''? | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 18:30 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 27r
| fol 26v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 27v |
|
Trascripción |
|
27
Dar de beber = ā personas no mas, brindar = zebsieosuca. Dar ropa para cobijarse = Zebsusqua. pret.o zebsu. imp.o su. Dar de mamar = chue hoque Zemnysqua. De alla p.a adelante = Ana caia. Dar, id est, exhibere, et nota vim verbi exhibere[1] . Ay zemnys- De acá = Sinanxie. l. Sina canxie. De aqui á dos dias ēs lo mismo q.e pasado mañana = móza. De aqui á tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua De aqui ā dos meses, ō dos años &c. fachieboza. l. famachie- De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablan- De aqui ā quanto = fasicanxie[6] nuacha? l. fesua? De aqui á quantos dias = fasua binua? l. Suafica muysa? De aqui ā la tarde = fasua meca muysa. De aqui á un poco = Apuyn ganxie. l. yenga. l. sabu. l. |
| fol 26v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 27v |