Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2921 BPRM/fol 2r»
De Colección Mutis
(Página creada con «{{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 1v |siguiente = fol 2v |foto = |texto = {{der|3}} <center>+</center> {{cuadricula |Para dezir: quando dos es=<br> ...») |
|||
| (No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario) | |||
| Línea 11: | Línea 11: | ||
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
| − | |Para dezir: quando dos es=<br> | + | |{{sangria}} |
| − | tan | + | Para dezir: quando dos es=<br> |
| − | estar: '''more pere | + | tan rínyendo: degemolos<br> |
| + | estar: '''more pere namatey'''.<br> | ||
| + | |||
Antes de esto, ô tal cosa: '''avaporo''',<br> | Antes de esto, ô tal cosa: '''avaporo''',<br> | ||
{{lat|v.}} '''yavaporo'''.<br> | {{lat|v.}} '''yavaporo'''.<br> | ||
| − | + | ||
| − | Aquí en el | + | Ia se acabo: '''manapatayana'''<br> |
| − | + | ||
| − | '''tare'''es para declarar vn <br> | + | Aquí en el Lugar fixo, q.<sup>e</sup> uno<br> |
| − | Lugar | + | aʃʃenyala diras: '''tane''' y el<br> |
| − | vg. este puesto, ô este | + | '''tare''' es para declarar vn <br> |
| + | Lugar maʃ especifico, ô generico<br> | ||
| + | {{lat|vg.}} este puesto, ô este parage &c.<br> | ||
| + | {{f_sangria}} | ||
| + | |||
<center><h2>B.</h2></center> | <center><h2>B.</h2></center> | ||
| + | |||
| + | {{sangria}} | ||
Besar q.<sup>e</sup> para ellos es lo míʃ=<br> | Besar q.<sup>e</sup> para ellos es lo míʃ=<br> | ||
mo q.<sup>e</sup> oler: '''Sipoque.'''<br> | mo q.<sup>e</sup> oler: '''Sipoque.'''<br> | ||
| + | |||
Bueno: '''taune.'''<br> | Bueno: '''taune.'''<br> | ||
| + | |||
Buenos: '''taunamo.'''<br> | Buenos: '''taunamo.'''<br> | ||
| + | |||
Es Buenos: '''taune naʃce?'''<br> | Es Buenos: '''taune naʃce?'''<br> | ||
| − | + | ||
| − | + | Son Buenos: '''taunamo naney?'''<br> | |
| − | '''caypra taune. moli bo: paseq.<sup>e</sup>'''<br> | + | |
| + | Grandemente Bueno: {{t_i|#####}}<br> | ||
| + | '''caypra taune'''. moli bo: '''paseq.<sup>e</sup>'''<br> | ||
'''taune.'''<br> | '''taune.'''<br> | ||
| + | |||
Bonito ô cosa Buena: '''Cussa.'''<br> | Bonito ô cosa Buena: '''Cussa.'''<br> | ||
| − | Estoy bueno: '''taune | + | |
| + | Estoy bueno: '''taune camanÿ?'''<br> | ||
| + | |||
'''Iyutapne naʃce''': Yo me alegro.<br> | '''Iyutapne naʃce''': Yo me alegro.<br> | ||
| − | Buelve | + | |
| + | Buelve preʃto: '''Pitxe camare sep'''=<br> | ||
'''poca.'''<br> | '''poca.'''<br> | ||
| + | |||
Blanco: '''tumune''' - Hombre blanco=<br> | Blanco: '''tumune''' - Hombre blanco=<br> | ||
'''ponquemo'''. - Negro: '''tiquí''' =<br> | '''ponquemo'''. - Negro: '''tiquí''' =<br> | ||
'''nem'''. Hombre negro: '''micocoro'''<br> | '''nem'''. Hombre negro: '''micocoro'''<br> | ||
| + | |||
Barriga: '''yuveni''', {{lat|v.}} '''vuene'''<br> | Barriga: '''yuveni''', {{lat|v.}} '''vuene'''<br> | ||
| + | |||
Barrer: '''nosmapreque.'''<br> | Barrer: '''nosmapreque.'''<br> | ||
| + | |||
Enbuʃte, ô engaño: '''encuptay''', {{lat|v.}}<br> | Enbuʃte, ô engaño: '''encuptay''', {{lat|v.}}<br> | ||
| − | '''encuptaʃse''': | + | '''encuptaʃse''': Esse vltimo es pro=<br> |
prio por engañar. Embustero:<br> | prio por engañar. Embustero:<br> | ||
| − | '''Curimay'''. Borraxo: ''' | + | '''Curimay'''. Borraxo: '''nỹerpe.'''<br> |
| − | tu estaʃ Borraxo: '''Amuere nyerpe | + | |
| + | tu estaʃ Borraxo: '''Amuere nyerpe map'''=<br> | ||
'''se'''.<br> | '''se'''.<br> | ||
| − | Bravo. tu estas Bravo: '''tupecura'''<br> | + | |
| + | Bravo. {{in|e}} tu estas Bravo: '''tupecura'''<br> | ||
'''huaʃʃe'''. no estoy bravo:<br> | '''huaʃʃe'''. no estoy bravo:<br> | ||
'''tupecupra.'''<br> | '''tupecupra.'''<br> | ||
| + | |||
Bolver: '''Yauaperire'''. | Bolver: '''Yauaperire'''. | ||
| − | |Bajar: '''yieptaca'''. Subir: '''yenuaquemo.'''<br> | + | {{f_sangria}} |
| + | |{{sangria}} | ||
| + | Bajar: '''yieptaca'''. Subir: '''yenuaquemo.'''<br> | ||
| + | |||
Batea: '''Opí'''. _ Boca: '''Himtare.'''<br> | Batea: '''Opí'''. _ Boca: '''Himtare.'''<br> | ||
| + | |||
Beber: '''yhenir'''. dar de Beber: '''su'''= <br> | Beber: '''yhenir'''. dar de Beber: '''su'''= <br> | ||
'''otpaque.'''<br> | '''otpaque.'''<br> | ||
| + | |||
Les Barreʃ: '''yatamuru'''. bajo: '''som'''=<br> | Les Barreʃ: '''yatamuru'''. bajo: '''som'''=<br> | ||
'''nía'''.<br> | '''nía'''.<br> | ||
| − | + | ||
| − | '''miane'''. dizen las | + | Bayla: '''emanunca'''. Vamonos:<br> |
| + | '''miane'''. dizen las Guaritxaʃ<br> | ||
y los Hombres: '''taʃʃen.'''<br> | y los Hombres: '''taʃʃen.'''<br> | ||
| + | |||
Blando, o, cosa Blanda: '''Camueʃse'''. | Blando, o, cosa Blanda: '''Camueʃse'''. | ||
| + | {{f_sangria}} | ||
| + | |||
<center><h2>C</h2></center> | <center><h2>C</h2></center> | ||
| − | + | ||
| + | {{sangria}} | ||
| + | Calíente, ô cosa calienta : '''tatuna'''.<br> | ||
| + | |||
Ceniza: '''Huarúna'''.<br> | Ceniza: '''Huarúna'''.<br> | ||
| + | |||
Calor: '''taramuque'''<br> | Calor: '''taramuque'''<br> | ||
| + | |||
Calentar, ô calientalo: '''taramucaq.<sup>e</sup>'''<br> | Calentar, ô calientalo: '''taramucaq.<sup>e</sup>'''<br> | ||
| + | |||
Caminar: '''yaʃinimca.'''<br> | Caminar: '''yaʃinimca.'''<br> | ||
| − | Caminar â priʃʃa: ''' | + | |
| + | Caminar â priʃʃa: '''Capitxa''', {{lat|v.}} '''capítxase'''.<br> | ||
| + | |||
Creher: '''sapunaʃse.'''<br> | Creher: '''sapunaʃse.'''<br> | ||
| − | + | ||
| + | Componer alguna Cosa: '''senʃamaycaq.<sup>e</sup>'''<br> | ||
| + | |||
Calentura: '''tucuna.'''<br> | Calentura: '''tucuna.'''<br> | ||
| + | |||
tienes calentura? '''tucuna naney'''?<br> | tienes calentura? '''tucuna naney'''?<br> | ||
| − | tomala Con | + | |
| − | Dios: '''Dios | + | tomala Con pacíencia por Amor de<br> |
| + | Dios: '''Dios poqueetoro.'''<br> | ||
| + | |||
Coger alguna Cosa: '''Apespay Camani'''<br> | Coger alguna Cosa: '''Apespay Camani'''<br> | ||
| + | |||
Como, {{lat|v.}} semejante: '''Cayxa''', {{lat|v.}} '''Guarayo'''.<br> | Como, {{lat|v.}} semejante: '''Cayxa''', {{lat|v.}} '''Guarayo'''.<br> | ||
| − | Cilla, ô | + | |
| − | Cera: ''' | + | Cilla, ô aʃʃiento: '''Aponte.'''<br> |
| − | Cerca, o prop: ''septaquena'''<br> | + | |
| + | Cera: '''guanguy[xi]'''<br> | ||
| + | |||
| + | Cerca, o prop: '''septaquena'''<br> | ||
| + | |||
Contra, y contrario: '''Ayetmenarcau.'''<br> | Contra, y contrario: '''Ayetmenarcau.'''<br> | ||
| − | + | ||
| + | Contento, y alegre: '''tapane'''. Ende alegri[a].<br> | ||
| + | |||
Conocer: '''Ypuir'''.<br> | Conocer: '''Ypuir'''.<br> | ||
| − | '''tumosne yave''': Ya se | + | |
| + | '''tumosne yave''': Ya se passo La fiesta<br> | ||
o el tiempo de alegria.<br> | o el tiempo de alegria.<br> | ||
| + | |||
Criador: '''Monomney'''.<br> | Criador: '''Monomney'''.<br> | ||
| − | Claror, ô Claridad: ''' | + | |
| + | Claror, ô Claridad: '''Veyuru.'''<br> | ||
| + | |||
Conpañero: '''taxapa''', {{lat|v.}} '''sarapay'''<br> | Conpañero: '''taxapa''', {{lat|v.}} '''sarapay'''<br> | ||
| − | + | {{f_sangria}} | |
| − | fiestan | + | Conpassion, ô quando ellos maní=<br> |
| + | fiestan conpaʃsion dizen: '''equini, equa'''=<br> | ||
'''ni.'''}} | '''ni.'''}} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 21:40 18 abr 2013
Manuscrito 2921 BPRM/fol 2r
| fol 1v << Anterior | Manuscrito 2921 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
|
Trascripción | ||
|
3
|
| fol 1v << Anterior | Manuscrito 2921 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
Referencias
- ↑ Texto tachado e ilegible.