Diferencia entre revisiones de «BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 27r»
De Colección Mutis
(Folio de gramática) |
|||
| (No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
{{trascripcion_BNC/RM158 | {{trascripcion_BNC/RM158 | ||
| − | |seccion = | + | |seccion = Gramática |
|anterior = fol 26v | |anterior = fol 26v | ||
|siguiente = fol 27v | |siguiente = fol 27v | ||
| − | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_27r.jpg |
|texto = | |texto = | ||
{{der|27}} | {{der|27}} | ||
| − | aʃoto. '''P<sup>o | + | aʃoto. '''P<sup>o</sup> chaguÿty.''' pero sì en la oraçíon <br> |
víenen muchos verbos, El prinçipal a de ʃer <br> | víenen muchos verbos, El prinçipal a de ʃer <br> | ||
El ultímo, prinçipal llamamos El ʠ derecha[-]<br> | El ultímo, prinçipal llamamos El ʠ derecha[-]<br> | ||
| Línea 29: | Línea 26: | ||
pone una '''C''' j luego El verbo - exemplo=<br> | pone una '''C''' j luego El verbo - exemplo=<br> | ||
<center><h3>Yndicatibo.</h3></center> | <center><h3>Yndicatibo.</h3></center> | ||
| − | <center><h4>Preʃente preterito ymp.to perf.to y plusq. | + | <center><h4>Preʃente preterito ymp.<sup>to</sup> perf.<sup>to</sup> y plusq.<sup>n</sup>p.<sup>to</sup></h4></center> |
| − | '''muiscac | + | '''{{cam1|muiscac|muyscac}} zeguene''' yo soi hombre hera fui y abia çído. '''mu'''[-]<br> |
'''yscac'''. &.<sup>a</sup> '''vmguene. aguene. chiguene.''' &.<sup>a</sup><br> | '''yscac'''. &.<sup>a</sup> '''vmguene. aguene. chiguene.''' &.<sup>a</sup><br> | ||
<center><h4>Futuro.</h4></center> | <center><h4>Futuro.</h4></center> | ||
| − | '''muyscac zeguenenga''', yo sere hombre. '''muyscac | + | '''muyscac zeguenenga''', yo sere hombre. '''muyscac {{cam1|mgenen'''[-]<br> |
| − | '''ga''', tu &.<sup>a</sup> '''muyscac agenenga''' &.<sup>a</sup> '''muyscac {{in|c}}higenenga''' &.<sup>a</sup><br> | + | '''ga|mguenenga}}''', tu &.<sup>a</sup> '''muyscac {{cam1|agenenga|aguenenga}}''' &.<sup>a</sup> '''muyscac {{cam1|{{in|c}}higenenga|chiguenenga}}''' &.<sup>a</sup><br> |
| − | '''muyscac mígenenga''' &.<sup>a</sup> '''muyscac agenenga''' &.<sup>a</sup><br> | + | '''muyscac {{cam1|mígenenga|miguenenga}}''' &.<sup>a</sup> '''muyscac {{cam1|agenenga|aguenenga}}''' &.<sup>a</sup><br> |
<center><h4>Ymperatibo.</h4></center> | <center><h4>Ymperatibo.</h4></center> | ||
'''muyscac chaguecua'''. ʃea yo hombre. '''muyscac mague'''[-]<br> | '''muyscac chaguecua'''. ʃea yo hombre. '''muyscac mague'''[-]<br> | ||
'''cua'''. ʃeas tu &.<sup>a</sup> '''muyscac aguecua''', ʃea aquel &.<sup>a</sup><br> | '''cua'''. ʃeas tu &.<sup>a</sup> '''muyscac aguecua''', ʃea aquel &.<sup>a</sup><br> | ||
| − | {{der|muysca}} | + | {{der|'''muysca'''}} |
}} | }} | ||
Revisión actual - 21:22 3 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 27r
| fol 26v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 27v |
|
Trascripción |
Imagen |
27
aʃoto. Po chaguÿty. pero sì en la oraçíon Yndicatibo.Preʃente preterito ymp.to perf.to y plusq.np.tomuiscac[1] zeguene yo soi hombre hera fui y abia çído. mu[-] Futuro.muyscac zeguenenga, yo sere hombre. muyscac mgenen[-] Ymperatibo.muyscac chaguecua. ʃea yo hombre. muyscac mague[-] muysca
|
| fol 26v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 27v |