Diferencia entre revisiones de «BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 33r»
De Colección Mutis
(Folio de gramática *** existing text overwritten ***) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|s}} +}})) |
||
| (No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
{{trascripcion_BNC/RM158 | {{trascripcion_BNC/RM158 | ||
|seccion = Gramática | |seccion = Gramática | ||
|anterior = fol 32v | |anterior = fol 32v | ||
|siguiente = fol 33v | |siguiente = fol 33v | ||
| − | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_33r.jpg |
|texto = | |texto = | ||
| Línea 12: | Línea 9: | ||
pero si dijera, '''Su fuch'''. quíere deçír la yndia del espa.<sup>l</sup> <br> | pero si dijera, '''Su fuch'''. quíere deçír la yndia del espa.<sup>l</sup> <br> | ||
| − | + | Eſta doctrina de ʠ se da jinitíbo de poʃeçion en los non[-]<br> | |
bres dichos es çierta porʠ aunʠ algunas veses no la <br> | bres dichos es çierta porʠ aunʠ algunas veses no la <br> | ||
guardan pero lo hordinarío y mas derecho Confor[-]<br> | guardan pero lo hordinarío y mas derecho Confor[-]<br> | ||
| Línea 23: | Línea 20: | ||
no es maʃ de la, '''Z''', pero juntamosle la '''E''' para que quan[-]<br> | no es maʃ de la, '''Z''', pero juntamosle la '''E''' para que quan[-]<br> | ||
do la dicçion no comienza por bocal ʃe pronunçîe<br> | do la dicçion no comienza por bocal ʃe pronunçîe<br> | ||
| − | mejor la '''Z''' y asʃi en començando La digçíon por<br> | + | mejor la '''Z''', y asʃi en començando La digçíon por<br> |
bocal por ningun caʃo ʃe a de poner la '''E'''. sino que la '''Z'''.<br> | bocal por ningun caʃo ʃe a de poner la '''E'''. sino que la '''Z'''.<br> | ||
hìera en la bocal, exemplos, '''aba''', el maís, '''zaba'''<br> | hìera en la bocal, exemplos, '''aba''', el maís, '''zaba'''<br> | ||
| Línea 38: | Línea 35: | ||
'''vecha''', El tìo hermano de madre: '''vaque''', El parí[-]<br> | '''vecha''', El tìo hermano de madre: '''vaque''', El parí[-]<br> | ||
ente, conpańero, o semejante; a eſtos se puede <br> | ente, conpańero, o semejante; a eſtos se puede <br> | ||
| − | ańadir eſte adverbio, ''' | + | ańadir eſte adverbio, '''{{cam1|iu|ui}}''', que quiere deçir a caʃa<br> |
y eſte verbo, '''zuhuca vahaicansuca''', aborescole | y eſte verbo, '''zuhuca vahaicansuca''', aborescole | ||
| − | + | {{der|{{rec||'''zuahaiansuca'''}}}} | |
}} | }} | ||
Revisión actual - 00:55 25 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 33r
| fol 32v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 33v |
|
Trascripción |
Imagen |
33
pero si dijera, Su fuch. quíere deçír la yndia del espa.l Capìtulo 2.o del pronombre,Es de a [zuahaiansuca]
|
| fol 32v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 33v |
Referencias
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser ui.