Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 20v»
De Colección Mutis
| (No se muestran 4 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
| Línea 10: | Línea 10: | ||
| | | | ||
| − | Primera persona '''chahan | + | {{cuadricula|{{cor|48|200}} |
| − | 2ª '''mahan | + | Primera persona '''chahan'''<br> |
| − | 3ª '''Yn''' '''Yn'''<br> | + | 2ª '''mahan'''<br> |
| + | 3ª '''Yn''' | ||
| + | | | ||
| + | Plural '''Chihan'''<br> | ||
| + | '''mihan'''<br> | ||
| + | '''Yn'''<br> | ||
| + | }} | ||
| + | |||
<br> | <br> | ||
<center>{Los verbos que piden esta 4ª manera de<br> | <center>{Los verbos que piden esta 4ª manera de<br> | ||
pronombres y 4ª clase son los siguientes}</center> | pronombres y 4ª clase son los siguientes}</center> | ||
| − | 1. '''Yn zebzahanasuca''' | + | 1. '''Yn zebzahanasuca''' – acozear<br> |
2. '''Yn zemahabensuca''' – vozear contra alguno.<br> | 2. '''Yn zemahabensuca''' – vozear contra alguno.<br> | ||
| − | 3. '''Yn zebzysqua''' | + | 3. '''Yn zebzysqua''' – achacar, hazelle cargo,<br> |
echalle la culpa.<br> | echalle la culpa.<br> | ||
| − | 4. '''Yn asucune''' – tengo tal cosa en mi; | + | 4. '''Yn asucune''' – tengo tal cosa en mi; {{lat|v.g.}}<br> |
| − | calentura | + | calentura &c.<br> |
| − | 5. '''Yn azasqua''' | + | 5. '''Yn azasqua''' – pegarsele<br> |
6. '''Yn anysqua''' – lo mismo<br> | 6. '''Yn anysqua''' – lo mismo<br> | ||
| − | 7. '''Yn bquysqua''' – | + | 7. '''Yn bquysqua''' – {{lat|v.g.}} '''zegepqua ynbquysqua''' vuelvole<br> |
las espaldas,<br> | las espaldas,<br> | ||
<br> | <br> | ||
Revisión actual - 01:09 22 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 20v
| fol 20r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 21r |
|
Trascripción | |||||
Quarta manera de pronombres.
|
| fol 20r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 21r |