Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 7r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 6v |siguiente = fol 7v |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 15 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | {{der|7.}} | ||
| + | {{column_3| | ||
| + | hasta que<br> | ||
| + | muera.<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | No vayas<br> | ||
| + | hasta que yo<br> | ||
| + | te lo diga.<br> | ||
| + | No saldra<br> | ||
| + | de alli hasta<br> | ||
| + | que pague:<br> | ||
| + | y otras se<nowiki>=</nowiki><br> | ||
| + | mejantes.<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | No se fue<br> | ||
| + | hasta que<br> | ||
| + | yo se lo<br> | ||
| + | dixe.<br> | ||
| + | |||
| + | | | ||
| + | La primera; '''abgynganxie''';<br> | ||
| + | La segunda; '''abgynguicanxie''';<br> | ||
| + | La terzera; '''abgyngyquyhycanxie'''.<br> | ||
| + | Se dice de esta manera<br> | ||
| + | Primera; '''vm nazinga mahaque zeguquyn'''<nowiki>=</nowiki><br> | ||
| + | '''quyhynga'''.<br> | ||
| + | La segunda; '''Vmnazinga mahaque zegu'''<nowiki>=</nowiki><br> | ||
| + | '''quyn quyhyquè umnanga'''.<br> | ||
| + | La terzera; '''Umnazinga mahaque zeguquyn'''<br> | ||
| + | '''quyhyque umnanga'''.<br> | ||
| + | {{lat|item|del mismo modo}}, por los tres modos arriba dichos,<br> | ||
| + | '''mahac zegunganxie umnazinga''' &c.<br> | ||
| + | Pero si dice no se fue hasta que yo se<br> | ||
| + | lo dixe, se dice de esta manera<br> | ||
| + | '''Anaza yquy zeguquyn quyhyque ana'''; {{lat|vel}}<br> | ||
| + | '''Anaza yquy zeguquyn quyhygue ana'''.<br> | ||
| + | {{lat|item}} por los tres modos arriba dichos<br> | ||
| + | '''yquy zegunganxie anaza''' &c.<br> | ||
| + | <center><h4>Optativo comun para ambas conjugaciones.</h4></center> | ||
| + | Lo mismo que se dixo en el verbo '''zeguene'''<br> | ||
| + | es comun à las dos conjugaciones.<br> | ||
| + | {{lat|Item}} suelen lo decir con las particulas<br> | ||
| + | siguientes '''Haco angas abgy be''', o si se muri<nowiki>=</nowiki><br> | ||
| + | ese. '''Haco nga bgas bgu be''', o si yo lo matase.<br> | ||
| + | Así '''guasgua nga zeguitybe''', o si yo azotase<br> | ||
| + | aquel muchaho.<br> | ||
| + | |||
| + | | | ||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 16:39 20 oct 2020
Manuscrito 2922 BPRM/fol 7r
| fol 6v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7v |
|
Trascripción | |||
|
7.
|
| fol 6v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7v |
Referencias
- ↑ Tr. "del mismo modo".