Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42r»
De Colección Mutis
(Página reemplazada por '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 41v |siguiente = fol 42v |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 5 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2922 | {{trascripcion 2922 | ||
| − | |seccion = | + | |seccion = Vocabulario |
| − | |anterior = | + | |anterior = fol 41v |
|siguiente = fol 42v | |siguiente = fol 42v | ||
| − | |foto = | + | |foto = |
|texto = | |texto = | ||
| + | |||
| + | {{der|42.}} | ||
| + | hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, o mal<br> | ||
| + | camino, de lodo &c Pero esto se entiende denotan-<br> | ||
| + | do, que vamos de un lugar a otro: la regla, que<br> | ||
| + | sigue es para la venida.<br> | ||
| + | Desde la Yglesia a mi casa hai tres dias de camino<br> | ||
| + | está todo lleno de lodo &c. '''Iglesian anyquys zis'''-<br> | ||
| + | '''tanciaque ahungaz sua migue'''. {{lat|l.}} '''Sua migue'''<br> | ||
| + | '''husqua'''. se viene en tres dias.<br> | ||
| + | Desde acá allá todo es mal camino. '''Sinaca anas'''<br> | ||
| + | '''asi apquangaz''', '''ie machuenza fuyzegue'''.<br> | ||
| + | Desde allá acá todo es mal camino. '''anaca any'''-<br> | ||
| + | '''quys si ahunga''','''z''', '''ie machuenza fuyze gue'''.<br> | ||
| + | Desde Tunxa à la Palma quanto hai? ¿'''Chunsan'''<br> | ||
| + | '''anas Parmac pquanga''','''z''', '''ficua'''. {{lat|l.}} '''ficaque pquaoa'''.<br> | ||
| + | Desde la Palma à Tunxa quantas leguas hai? '''Par'''-<br> | ||
| + | '''man anyquys Chunsaque hunga''','''z''', '''chue fiua'''? to-<br> | ||
| + | das estas son reglas generales<br> | ||
| + | Desde quando? '''Fesuynxieoa'''?<br> | ||
| + | Desde quando, hablando de poco tpô, esto es, desde ʠ<br> | ||
| + | hora? '''ficaxin nxieoa'''?<br> | ||
| + | Desdicha. '''chicha''' '''machuenza'''.<br> | ||
| + | Desdicha<sup>do.</sup>{{t_l|ser}} '''achicha machuenza caguecua'''.<br> | ||
| + | Desdichado ser. '''achicha machuenza caguene'''.<br> | ||
| + | Desdichado de mi. '''Hicha tohoni {{t_i|#}}'''.<br> | ||
| + | Desdoblar. '''Ytas btasqua'''.<br> | ||
| + | Desechar. '''ipquaque btasqua'''. {{lat|l.}} '''aibtasqua'''.<br> | ||
| + | Desdentado. '''aquy hyquy taco pquaoa'''. {{lat|l.}} '''aquy hy'''-<br> | ||
| + | '''quytaco puyna'''. {{lat|l.}} '''xinhua'''. {{lat|l.}} '''siccaca hachua'''.<br> | ||
| + | Desgajar. '''bcahachysuca'''. {{lat|l.}} '''bchuzysuca'''.<br> | ||
| + | Desgajarse. '''aca hachynsuca'''.<br> | ||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 00:36 15 feb 2015
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42r
| fol 41v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42v |
|
Trascripción |
|
42.
hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, o mal |
| fol 41v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42v |
Referencias
- ↑ Texto tachado e ilegible.