Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2923 BPRM/fol 19v»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 19r |siguiente = fol 20r |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | Doler = '''aiusuca'''. Cosa q.<sup>e</sup> duele como palo, ó azote = '''Aijguegue'''.<br> | ||
| + | Dolor de costado = '''fihistaʠ chueque toque'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Dolerse, compadecerse de otro. '''Pedro'''. {{lat|v.g.}} '''btyzysuca'''. {{lat|l.}} '''chahaca'''-<br> | ||
| + | '''tyzynsuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Doncella = '''guasgua achinta puyquynza'''. {{lat|l.}} '''guasgua cha amu'''-<br> | ||
| + | '''canza'''. {{lat|l.}} '''chas yba caza za'''. {{lat|l.}} '''Chaqūe azaza'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Donde esté, donde aya &c. '''ynsuza, ynaguecua'''. {{lat|V.g.}} sabes donde<br> | ||
| + | aya santuarios? '''chunsua ynagueca mucanua'''? '''ynaguecua'''<br> | ||
| + | '''Zemucanza''', no sé donde los aya.<br> | ||
| + | |||
| + | Dormir = '''Zebquybysuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Dormitar = '''Zequiba zahusqua'''. {{lat|l.}} me acosa el sueño = '''quyba cha'''-<br> | ||
| + | '''hac afucagosqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Dormilon = '''Aquiguan mague'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Dos = '''Boza'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Doscientos = '''gue ubchihica'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Dos veces = '''ycabozaca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Doce = '''qui hi cha boza'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Dudar = '''Zepquyquy Zabozansuca'''. {{lat|l.}} '''Zepquyquyboza caguene'''.<br> | ||
| + | dudosa cosa = '''quipquasug sa<sup>a</sup>puyne'''. {{lat|l.}} '''Sa quipquas apuyne'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Dueño = '''{{dia|Epquaguè}}'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Dulce cosa = '''Aba synmague'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Dura cosa = '''Acamen mague'''. {{lat|l.}} este es tupida cosa = '''Acavan <sup>mague</sup>'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Durar mucho. vide estar = '''Ananxie izonsuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | De mi parte = '''Zuhuina, mhuina, ahuina''' &c.<br> | ||
| + | |||
| + | Durar alguna cosa material por su fortaleza, ó dureza.<br> | ||
| + | {{lat|v.g.}} '''Sys estera, a,camne quyhyca azonynga''', durará mucho<br> | ||
| + | esta estera.<br> | ||
| + | |||
| + | Destocarse la cabeza = '''Izys zebiasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Descobijarse la ropa q.<sup>e</sup> tiene puesta = '''chahan Zemazysuca''',<br> | ||
| + | esto es, estando en pie; pero estando acostado, es = '''Isan'''<br> | ||
| + | '''Zebiasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | _______ _______ _______ _______ _______ _______ | ||
| + | <h3>{{lat|Additio}}<ref>Esta palabra está ubicada a la margen izquierda.</ref>.</h3> | ||
| + | |||
| + | Denantes = '''fiecua'''. como, denantes se fue = '''fiecuana'''.<br> | ||
| + | |||
| + | De palabra = '''Hycaca'''. {{t_l|########}} {{lat|V.g.}} De palabra reñimos = '''Hycaca'''<br> | ||
| + | '''chicaʠ'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Desde q.<sup>e</sup> era niño = '''guasgua {{dia|guê}}<ref>El acento circunflejo tiene una línea adicional en la parte izquierda.</ref> nxie'''. {{lat|l.}} '''guasquea'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Detras = '''azitana'''. {{lat|l.}} '''azitaca'''.<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 01:19 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 19v
| fol 19r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 20r |
|
Trascripción |
|
Doler = aiusuca. Cosa q.e duele como palo, ó azote = Aijguegue. Dolor de costado = fihistaʠ chueque toque. Dolerse, compadecerse de otro. Pedro. v.g. btyzysuca. l. chahaca- Doncella = guasgua achinta puyquynza. l. guasgua cha amu- Donde esté, donde aya &c. ynsuza, ynaguecua. V.g. sabes donde Dormir = Zebquybysuca. Dormitar = Zequiba zahusqua. l. me acosa el sueño = quyba cha- Dormilon = Aquiguan mague. Dos = Boza. Doscientos = gue ubchihica. Dos veces = ycabozaca. Doce = qui hi cha boza. Dudar = Zepquyquy Zabozansuca. l. Zepquyquyboza caguene. Dueño = Epquaguè. Dulce cosa = Aba synmague. Dura cosa = Acamen mague. l. este es tupida cosa = Acavan mague. Durar mucho. vide estar = Ananxie izonsuca. De mi parte = Zuhuina, mhuina, ahuina &c. Durar alguna cosa material por su fortaleza, ó dureza. Destocarse la cabeza = Izys zebiasqua. Descobijarse la ropa q.e tiene puesta = chahan Zemazysuca, _______ _______ _______ _______ _______ _______ Additio[1] .Denantes = fiecua. como, denantes se fue = fiecuana. De palabra = Hycaca. Desde q.e era niño = guasgua guê[2] nxie. l. guasquea. Detras = azitana. l. azitaca. |
| fol 19r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 20r |