Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 20r»
De Colección Mutis
| Línea 18: | Línea 18: | ||
de otro; quando se miden tierras, {{lat|vel}} {{lat|similia|Parecido}},<br> | de otro; quando se miden tierras, {{lat|vel}} {{lat|similia|Parecido}},<br> | ||
{ no se dice mas {{t_l|que}} de '''zeguquesuca'''.<br> | { no se dice mas {{t_l|que}} de '''zeguquesuca'''.<br> | ||
| − | | + | Imp. '''ucu, maûcua'''<br> |
24. '''Ys abcasqua''' – morirse – '''chahas abcasqua''' &c.<br> | 24. '''Ys abcasqua''' – morirse – '''chahas abcasqua''' &c.<br> | ||
{ {{lat|et hoc est magis in usu quam dicere|y este es más utilizado que decir}}<br> | { {{lat|et hoc est magis in usu quam dicere|y este es más utilizado que decir}}<br> | ||
| Línea 29: | Línea 29: | ||
29. '''Ys abquysqua''' – aprovecharse algo.<br> | 29. '''Ys abquysqua''' – aprovecharse algo.<br> | ||
| − | + | En la terzera persona si se pone el nombre<br> | |
de la persona que padece basta poner àl<br> | de la persona que padece basta poner àl<br> | ||
fin de ella esta letra '''s''' en lugar de '''ys''';<br> | fin de ella esta letra '''s''' en lugar de '''ys''';<br> | ||
Revisión del 15:48 17 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 20r
| fol 19v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
|
Trascripción | |||
|
20.
|
| fol 19v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 20v |