Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r»
De Colección Mutis
| Línea 42: | Línea 42: | ||
'''chare yuru'''<nowiki>=</nowiki> trehe de comer, ó casabe.<br> | '''chare yuru'''<nowiki>=</nowiki> trehe de comer, ó casabe.<br> | ||
'''tuna<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''tu'na'".</ref>'''<nowiki>=</nowiki> agua.<br> | '''tuna<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''tu'na'".</ref>'''<nowiki>=</nowiki> agua.<br> | ||
| − | '''Huoque'''<nowiki>=</nowiki> cerveza, ó chicha.<br> | + | '''Huoque'''<nowiki>=</nowiki> cerveza, ó chicha<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''wo'kw''".</ref>.<br> |
'''Cia yguo matoni curaquenai, Hugua yuru, hugua huoque, Nai monome magoto, tiaforo atumsaca'''<nowiki>=</nowiki> Alli en el infierno es mui malo, no hay que comer, no hay chicha, hay bastante fuego, todo se está ardiendo, ó en calentura.<br> | '''Cia yguo matoni curaquenai, Hugua yuru, hugua huoque, Nai monome magoto, tiaforo atumsaca'''<nowiki>=</nowiki> Alli en el infierno es mui malo, no hay que comer, no hay chicha, hay bastante fuego, todo se está ardiendo, ó en calentura.<br> | ||
'''Atumsaca'''<nowiki>=</nowiki> calentura.<br> | '''Atumsaca'''<nowiki>=</nowiki> calentura.<br> | ||
Revisión del 23:26 15 abr 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r
| fol 8v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 9v |
|
Trascripción | |||
|
9
terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, |
|
Temequemue= Dios. |
Ayca equene= ?oies ven. |
| fol 8v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 9v |
Referencias
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "ku're".
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "maho'to".
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "maho'to".
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "tu'na'".
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "wo'kw".