Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 37r»
De Colección Mutis
| Línea 9: | Línea 9: | ||
'''Zemohosysuca''';~ azepillar. . . . . . . .refregar.<br> | '''Zemohosysuca''';~ azepillar. . . . . . . .refregar.<br> | ||
imperativo '''Hosu'''; participio '''Hosa'''.<br> | imperativo '''Hosu'''; participio '''Hosa'''.<br> | ||
| − | '''Huina''';~ [E]n poder ''cum'' verbo '''guy'' con lo que en latin es <u>''apud''</u>; ''item'' | + | '''Huina''';~ [E]n poder ''cum'' verbo '''guy'' con lo que en latin es <u>''apud''</u>; ''item <u>coram</u> et''<br> |
| − | + | <u>''circa''</u>; ''item'' de parte.<br> | |
| + | '''Huia''';~ acarreador y aguador.<br> | ||
| + | '''(J)a Huia''';~ el leŋador.<br> | ||
| + | ''Husa'''; ~ posposicion ~ hacia, ''vel'' de la parte.<br> | ||
| + | '''Hysquequienza'''; ~ no es tanto, ò no son tantos.<br> | ||
| + | '''Hysquygue'''; ~ así es, tanto es.<br> | ||
| + | '''Hyca''';~ nombre, piedra, significa tambien la<br> | ||
| + | accion de hablar, la habla; pero no se<br> | ||
| + | usa à solas, sino es pompuesta ''ut in''<br> | ||
| + | ''exemplis sequentibus''.<br> | ||
| + | '''Hycazaque izone''' ~ estoy callando.<br> | ||
| + | '''Hycazaque . . . qua''' ~ calla.<br> | ||
| + | '''Hyca z . . . . .''' ~ calla tu. [E]l Plural '''hycazingava'''.<br> | ||
| + | '''Hycaca'''; ~ De palabra.<br> | ||
| + | '''Ze Hycaque zemaque; [V]mhycaquecun maque''' etc.<br> | ||
| + | ~ quitarsele la habla.<br> | ||
| + | '''Hycaquynyngueca(n)'''; ~Recio con la palabra.<br> | ||
| + | '''Hyca . . . . . zemisqua''', ''vel'' '''zebcasqua'''; ~ Despeŋarse.<br> | ||
| + | '''Hyca . . . . .Hyquybzisbtasqua''';~Despeŋar à otro.<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión del 16:12 11 sep 2010
Manuscrito 2922 BPRM/fol 37r
| fol 36v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 37v |
|
Trascripción |
|
Hosca;~ tabaco, vel la . . . . . . . .al. |
| fol 36v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 37v |