Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2923 BPRM/fol 2r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 1v |siguiente = fol 2v |foto = |texto = }}') |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | Aclararse lo turbio = '''Achys quynsuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Aclararse el tiempo = '''Quyca muyian abquysqua'''. ''l''. '''Agas'''-<br> | ||
| + | '''qua'''. ''l''. '''aquynsuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acocear = '''Ynzeb zahanasuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acometer à otro = '''Amuys zemisqua''' ''l''. '''amuys zebcasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acompañar ā Otro = '''Abohoza inasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acompañar ā otro como criado = '''Obataque inasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Aconsejar ā otro = '''Ahuichque zegusqua'''. ''l''. '''Ahuichque'''-<br> | ||
| + | '''zecubunsuca'''. ''l''. '''Aquyhizegusqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acordarse = '''Zepuynagasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acordar ā otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta ma-<br> | ||
| + | nera: Acordarmelo has = '''Chac.m.vques zepuẏnaganga<ref>En el original la ''y'' está tildada. La transcribimos como ''ẏ''.</ref>'''.<br> | ||
| + | Pedro me lo acordó = '''Pedro chaha caguques Zepuynaga'''[.]<br> | ||
| + | |||
| + | Acortar = '''Asuca zaquebquysqua'''. ''l''. '''Asuca zaqueb gasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acosar ā otro, ''id est'', tratalle mal = '''Zemaisuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acosar ā otro corriendo tras dėl = '''Zemohoisuca'''. imp. '''hoinhoiua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acostarse = '''Aizegusqua'''. | ||
| + | |||
| + | Acostado estar = '''Hychasizone'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acostarse de lado = '''Quyche izasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acostado estar de lado = '''Quyche izone'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acostarse boca arriba = '''Ybcac'''. ''l''. '''his chasizasqua'''. ''l''. '''hyquyizasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acostado estar boca arriba = '''Ybcac izone'''. ''l''. '''hyquyizone'''.<br> | ||
| + | ''l''. '''hischasizone'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acostarse boca abajo = '''Sacafihista izasqua'''. ''l''. '''fihisqua fi'''-<br> | ||
| + | '''hista izasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acostarse encorbado = '''iosque izasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acostado estar de esta manera = '''iosque azone'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Acostumbrarse = '''Ysatyny'''. ''l''. '''a apquaque zegasqua'''. ''l''. '''aap'''-<br> | ||
| + | '''quaque caga'''. ''l''. '''a apquaque caguėne''' - todas estas poʃpuestaʃ<br> | ||
| + | a los verbos significan acostumbrarse. ''V.g''. '''choque zeguenʃ'''<br> | ||
| + | '''ysatini'''. ''l''. '''apquaque zega''', &c.<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión del 13:32 11 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 2r
| fol 1v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
|
Trascripción |
|
Aclararse lo turbio = Achys quynsuca. Aclararse el tiempo = Quyca muyian abquysqua. l. Agas- Acocear = Ynzeb zahanasuca. Acometer à otro = Amuys zemisqua l. amuys zebcasqua. Acompañar ā Otro = Abohoza inasqua. Acompañar ā otro como criado = Obataque inasqua. Aconsejar ā otro = Ahuichque zegusqua. l. Ahuichque- Acordarse = Zepuynagasqua. Acordar ā otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta ma- Acortar = Asuca zaquebquysqua. l. Asuca zaqueb gasqua. Acosar ā otro, id est, tratalle mal = Zemaisuca. Acosar ā otro corriendo tras dėl = Zemohoisuca. imp. hoinhoiua. Acostarse = Aizegusqua. Acostado estar = Hychasizone. Acostarse de lado = Quyche izasqua. Acostado estar de lado = Quyche izone. Acostarse boca arriba = Ybcac. l. his chasizasqua. l. hyquyizasqua. Acostado estar boca arriba = Ybcac izone. l. hyquyizone. Acostarse boca abajo = Sacafihista izasqua. l. fihisqua fi- Acostarse encorbado = iosque izasqua. Acostado estar de esta manera = iosque azone. Acostumbrarse = Ysatyny. l. a apquaque zegasqua. l. aap- |
| fol 1v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
Referencias
- ↑ En el original la y está tildada. La transcribimos como ẏ.