Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2923 BPRM/fol 11v»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 11r |siguiente = fol 12r |foto = |texto = }}') |
|||
| Línea 7: | Línea 7: | ||
| + | Caliente estar = '''Chituque zeguene'''. ''l''. '''isucune'''.<br> | ||
| + | ''l''. '''Chachi tugue'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Callar = '''Zecubun su caza'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Callando estar = '''hycazaque izone'''. ''l''. '''Zecubunzaque'''<br> | ||
| + | '''izone'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Calladamente = '''Hi cazaque'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Calla tu = '''Hycazinga'''. Callad vosotros = '''Hyca zíngava'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Calle = '''íze'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Callo de la mano, ō píe = '''Aune'''. ''v.g''. Callo de la ma-<br> | ||
| + | no = '''Ytazaune'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Calor = '''Amon'''<br> | ||
| + | |||
| + | Calor tener = '''Zemonsuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Calva = '''Zytapquana'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Calvo hacerse = '''ízytapquanansuca'''. ''l''. '''izytap qua'''-<br> | ||
| + | '''na cagasqua''']<br> | ||
| + | |||
| + | Cama = '''quypqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Camara hacer = '''Zegyzysuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Camaras tener = '''ichichaiansuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Camaras de sangre tener = '''ybaichicha axyquy'''.<br> | ||
| + | ''l''. '''ybachahan asucune'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Camellon = '''sunaguê'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Camellon que se parte en dos = '''Sinca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Caminar = '''iesinasqua'''. ''l''. '''iesixyquy'''. venir por<br> | ||
| + | el camíno.<br> | ||
| + | |||
| + | Camino = '''Ie'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Camino hacer, ''id est'', lugar = '''ie zeb quysqua'''. ''l''. '''ieb'''-<br> | ||
| + | '''zasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Cana = '''huichua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Hombre cano = '''Huichuaguy'''. ''l''. '''huichua quyn'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Encanecer = '''Zehui chuansuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Canasta = '''tobia'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Cangrejo = '''bupqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Cansarse = '''Hycha ā quyn zacaga'''. ''l''. '''Aquynzaquezega'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Cansarse de andar = '''Zecaha mynsuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Cantar = '''Zebtysqua'''. Canto = '''ty'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Canto de piedra, ō tabla &c. '''oba'''. ''l''. '''Acuba'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Caña ordinaria = '''Chusqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Caña de texer casas = '''Sone'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Caña guadua = '''guâ'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Caña de maiz verde = '''Amnechuhuchua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Caña de maiz hecha = '''Amne'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Caña de maiz seca = '''Amtaquyn'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Cañuto = '''chuba'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Capitan = '''Zybẏntiba'''.<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión del 21:52 11 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 11v
| fol 11r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 12r |
|
Trascripción |
|
Caliente estar = Chituque zeguene. l. isucune. Callar = Zecubun su caza. Callando estar = hycazaque izone. l. Zecubunzaque Calladamente = Hi cazaque. Calla tu = Hycazinga. Callad vosotros = Hyca zíngava. Calle = íze. Callo de la mano, ō píe = Aune. v.g. Callo de la ma- Calor = Amon Calor tener = Zemonsuca. Calva = Zytapquana. Calvo hacerse = ízytapquanansuca. l. izytap qua- Cama = quypqua. Camara hacer = Zegyzysuca. Camaras tener = ichichaiansuca. Camaras de sangre tener = ybaichicha axyquy. Camellon = sunaguê. Camellon que se parte en dos = Sinca. Caminar = iesinasqua. l. iesixyquy. venir por Camino = Ie. Camino hacer, id est, lugar = ie zeb quysqua. l. ieb- Cana = huichua. Hombre cano = Huichuaguy. l. huichua quyn. Encanecer = Zehui chuansuca. Canasta = tobia. Cangrejo = bupqua. Cansarse = Hycha ā quyn zacaga. l. Aquynzaquezega. Cansarse de andar = Zecaha mynsuca. Cantar = Zebtysqua. Canto = ty. Canto de piedra, ō tabla &c. oba. l. Acuba. Caña ordinaria = Chusqua. Caña de texer casas = Sone. Caña guadua = guâ. Caña de maiz verde = Amnechuhuchua. Caña de maiz hecha = Amne. Caña de maiz seca = Amtaquyn. Cañuto = chuba. Capitan = Zybẏntiba. |
| fol 11r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 12r |