Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 58v»
De Colección Mutis
(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 58r |siguiente = fol 59r |foto = |texto = }}») |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | + | Luzero. '''Caguî'''.<br> | |
| + | Llaga. '''izagacha'''.<br> | ||
| + | Llagado. '''izaquyn. gachaquyn'''.<br> | ||
| + | Llama<!--<ref>En el 158 "Llaga".</ref>--> de fuego. '''gatabimy'''.<br> | ||
| + | Llamar a otro. '''ahyca,z, bzisqua'''.<br> | ||
| + | Llamar, poner nombre, '''ipquauiez, ahycaq.<sup>e</sup> bgasqua'''.<br> | ||
| + | Llamarle con algun nombre, {{lat|v.g.}} Pedro me llamó Juan.<br> | ||
| + | '''Pedro Juane gue chabga'''.<br> | ||
| + | Llamarse. Esto es ser su nombre tal. '''Zehycague'''. es mi nom-<br> | ||
| + | bre. '''ipquo ahyca'''? ¿como se llama? '''Pedro gue ahyca''': lla-<br> | ||
| + | mase Pedro.<br> | ||
| + | Llamar a la puerta. '''gue quyhẏcas, bgyisuca''' {{lat|l.}} '''guesbgyisuca'''.<br> | ||
| + | Llana cosa. '''atuca caguecua'''.<br> | ||
| + | Llanten yerba. '''chyubica'''.<br> | ||
| + | Llanto. '''Cone'''.<br> | ||
| + | Llegar viniendo. '''inysqua'''. Preterito: '''ynyquy'''<ref>Creemos debió ser ''iniquy''', como aparece en el 158.</ref>. el qual pre-<br> | ||
| + | terito significa llegome, y llegueme.<br> | ||
| + | Llegar yendo. '''Zepquasqua'''.<br> | ||
| + | Llegarse a menudo. '''Zepquasquasuca'''.<br> | ||
| + | Llegarse junto a alguna persona. '''amuys zequysqua''' {{lat|l.}} '''amuys'''-<br> | ||
| + | '''ze<sup>p</sup>quasqua''' {{lat|l.}} '''aboque<!--<ref>En el 158 '''abo<sup>n</sup>que'''.</ref>--> zepquasqua''' {{lat|l.}} '''abon zepquasqua''' {{lat|l.}}<br> | ||
| + | '''obaque zequysqua'''.<br> | ||
| + | Llegarse aca, venirme a uer.<ref>Sin equivalencia en muisca.</ref><br> | ||
| + | Llegate aca. '''Sieque azo'''. {{lat|l.}} '''Sieque aquyu'''<ref>También podría ser '''aquiju''', pero lo hemos interpretado como el imperativo del verbo '''quysqua''.</ref>.<br> | ||
| + | Llegaos vosotros aca. '''Siequi abizu'''. | ||
| + | Llegate tu aca, {{lat|sede ápud me|<ref>{{latin|sede ápud me|Siéntate conmigo.}}</ref>}}. '''sieque atycu'''.<br> Llegalo acá. '''Sieque quycu'''.<br> | ||
| + | Llegate allá, '''aca azo''' {{lat|l.}} '''aca quyn<ref>Creemos debió ser '''quyu'''.</ref>'''. | ||
}} | }} | ||
Revisión del 17:21 18 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 58v
| fol 58r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 59r |
|
Trascripción |
|
Luzero. Caguî. |
| fol 58r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 59r |