Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 6r»
De Colección Mutis
| Línea 32: | Línea 32: | ||
Acercarse el tpô de lo que hade hacer. o ser {{lat|vg.}}<br> | Acercarse el tpô de lo que hade hacer. o ser {{lat|vg.}}<br> | ||
ya se acerca mi muerte. '''iebgynga''','''z''', '''atequene'''.<br> | ya se acerca mi muerte. '''iebgynga''','''z''', '''atequene'''.<br> | ||
| − | Acertar, caer enloque 1.<sup>o</sup> | + | Acertar, caer enloque 1.<sup>o</sup>{{ta|ilegible}} dudaba. '''ie zuhui'''-<br> |
'''chque azyquy'''. ia acerté.<br> | '''chque azyquy'''. ia acerté.<br> | ||
Acertar, salirme verdad lo que digo. '''Chaguis'''<br> | Acertar, salirme verdad lo que digo. '''Chaguis'''<br> | ||
Revisión del 18:47 6 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 6r
| fol 5v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
|
Trascripción |
|
6.
chunsa chibtequesuca. ya nos vamos acercando
quysqua. l. anguaque zuhusque. Zinguaque ahuque= acercóse de mí.) |
| fol 5v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 6v |