Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2924 BPRM/fol 4r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 3v |siguiente = fol 4v |foto = |texto = }}') |
|||
| Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | |||
| + | ''a quo. v.g''. Donde tu estás = '''Ynmasuzana'''. ''l''. '''Inmasuza'''-<br> | ||
| + | '''ca'''. Donde tú estás, está Pedro = '''Ynmasuzan Pedro zasu'''-<br> | ||
| + | '''cune'''. iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''. | ||
| + | General-<br> | ||
| + | mente <u>ádonde</u> relativo pide participio.<br> | ||
| + | |||
| + | A donde quiera, dicese asi = Donde quiera q<sup>e</sup>. lo hallare,<br> | ||
| + | se lo tengo de decir = '''Epquanva zemistynyngaxin'''-<br> | ||
| + | '''yque zegunga'''.<br> | ||
| + | |||
| + | A donde quiera que esté lo tengo de matar = '''Epquan'''-<br> | ||
| + | '''va asucun Zemistynynga xin zebgunga'''.<br> | ||
| + | |||
| + | De donde quiera que estuviere<ref>Revisar</ref> lo tengo de traer = '''Epquan'''-<br> | ||
| + | '''va asucun nyngaxin bsunga'''. De suerte que este modo de<br> | ||
| + | decir pide que esta interrogación <u>'''va'''</u> se ponga ''immedia''-<br> | ||
| + | ''te post particulam'' '''epquan''', y la particula <u>'''xin'''</u> tras<br> | ||
| + | del verbo que se sigue, y ultimam<sup>te</sup>. se ha de poner otro<br> | ||
| + | verbo de futuro que determine la duda de la oración<br> | ||
| + | procedente, digo de la oración proced<sup>te</sup>, porq<sup>e</sup>. la oración<br> | ||
| + | procedente nó siguiendose el dho.<ref> Abreviatura de "dicho".</ref> verbo de futuro, quie-<br> | ||
| + | re decir = no sé donde está, no sé donde le veré, &c. Lo<br> | ||
| + | mismo se ha de decir, quando el adverb. <u>dondequiera</u><br> | ||
| + | corresponde ál adverbio <u>'''guo'''</u><ref>Creemos que era "".</ref>, mudando la posposiciona<br> | ||
| + | <u>'''na'''</u> en <u>'''ca'''</u>. ''v.g''. Donde quiera que vayas, tengo de se-<br> | ||
| + | guirte, ó ir tras, &tc. = '''Epquaqueva m nangaxin m'''- | ||
}} | }} | ||
Revisión del 20:08 2 ene 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 4r
| fol 3v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 4v |
|
Trascripción |
|
a quo. v.g. Donde tu estás = Ynmasuzana. l. Inmasuza-
ca. Donde tú estás, está Pedro = Ynmasuzan Pedro zasu- A donde quiera, dicese asi = Donde quiera qe. lo hallare, A donde quiera que esté lo tengo de matar = Epquan- De donde quiera que estuviere[1] lo tengo de traer = Epquan- |
| fol 3v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 4v |