Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52r»
De Colección Mutis
| Línea 8: | Línea 8: | ||
{{column| | {{column| | ||
| − | Orinal <br> | + | Orinal..... <br> |
| − | Oro<br> | + | Oro.....<br> |
| − | Oropendolas<br> | + | Oropendolas.....<br> |
| − | Osadia <br> | + | Osadia..... <br> |
| − | Osadam.w <br> | + | Osadam.w..... <br> |
| − | Oso <br> | + | Oso..... <br> |
| − | Otra <br> | + | Otra..... <br> |
| − | Otra vez <br> | + | Otra vez..... <br> |
| − | Otros <br> | + | Otros .....<br> |
| − | Oxeriza <br> | + | Oxeriza..... <br> |
| − | Ovillo de hilo <br> | + | Ovillo de hilo..... <br> |
| − | O, exclamacion | + | O, exclamacion ..... <br> |
| − | Octava cosa, Ó oct,v num.v<br> | + | Octava cosa, Ó oct,v num.v.....<br> |
| − | Obra suia <br> | + | Obra suia..... <br> |
| − | Oyendo nosotros <br> | + | Oyendo nosotros..... <br> |
| | | | ||
| − | Ynisí yarro, {{lat|vel}} Ysacarrusí. <br> | + | '''Ynisí yarro''', {{lat|vel}} '''Ysacarrusí'''. <br> |
| − | Cabída vcuniyi. | + | '''Cabída vcuniyi'''. De oro <nowiki>=</nowiki> '''Cabi'''- <br> |
| − | daucuniyiyu, idé, oro resplande- <br> | + | '''daucuniyiyu''', idé, oro resplande- <br> |
ciente, porque oro es solo cabida, <br> | ciente, porque oro es solo cabida, <br> | ||
| − | resplandeciente ucuniqi, de ocu- <br> | + | resplandeciente '''ucuniqi, de ocu'''- <br> |
| − | niuna, q.e significa lucir. <br> | + | '''niuna''', q.e significa lucir. <br> |
| − | Turupia. <br> | + | '''Turupia'''. <br> |
| − | Macarrunícaí. <br> | + | '''Macarrunícaí'''. <br> |
| − | Macarrunínata. <br> | + | '''Macarrunínata'''. <br> |
| − | Chuachua. <br> | + | '''Chuachua'''. <br> |
| − | Abacagetua. | + | '''Abacagetua'''. Otro <nowiki>=</nowiki> '''Abata, babatayí.''' <br> |
| − | Mabíja. | + | '''Mabíja'''. Una y otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Canabaníja'''. <br> |
| − | Abébe, | + | '''Abébe''', Los de otra parte <nowiki>=</nowiki> '''Baba'''- <br> |
| − | beni. | + | '''beni'''. Los de otro pueblo <nowiki>=</nowiki> '''Aba'''- <br> |
| − | tege sana, | + | '''tege sana, Ychegesana.''' <br> |
| − | Ymuredacasí. | + | '''Ymuredacasí'''. Mirar con ojeriza <nowiki>=</nowiki><br> |
| − | Nucabau masita, {{lat|vel}} numuredau. <br> | + | '''Nucabau masita''', {{lat|vel}} '''numuredau'''. <br> |
| − | Dumasí guanísí. <br> | + | '''Dumasí guanísí'''. <br> |
| − | Sige. V. g. O Dios <nowiki>=</nowiki> Sígé Dios. <br> | + | '''Sige'''. V. g. O Dios <nowiki>=</nowiki> '''Sígé Dios.''' <br> |
| − | Mataríbacajequerrí. <br> | + | '''Mataríbacajequerrí'''. <br> |
| − | Ymedanícay. Mia <nowiki>=</nowiki> Numedanícay. <br> | + | '''Ymedanícay'''. Mia <nowiki>=</nowiki> '''Numedanícay'''. <br> |
| − | Ouernícata. <br> | + | '''Ouernícata'''. <br> |
}} | }} | ||
| Línea 51: | Línea 51: | ||
{{column| | {{column| | ||
<center><h4>Castellano</h4></center> | <center><h4>Castellano</h4></center> | ||
| − | Paciencia <br> | + | Paciencia..... <br> |
| − | Paciente, pacifico <br> | + | Paciente, pacifico..... <br> |
| − | Paciente, q.e padece <br> | + | Paciente, q.e padece..... <br> |
| − | Paciente, q. e permite <br> | + | Paciente, q. e permite..... <br> |
| − | Paciente, doliente <br> | + | Paciente, doliente..... <br> |
| − | Padecer <br> | + | Padecer..... <br> |
| − | Padastro, marido de mi M.e <br> | + | Padastro, marido de mi M.e .....<br> |
| − | Padre <br> | + | Padre..... <br> |
| − | Paga <br> | + | Paga .....<br> |
| − | Pagar <br> | + | Pagar..... <br> |
| − | Pagar el mal merecido <br> | + | Pagar el mal merecido .....<br> |
| − | Paja <br> | + | Paja..... <br> |
| − | Paja peluda <br> | + | Paja peluda..... <br> |
| − | Pajonal <br> | + | Pajonal..... <br> |
| | | | ||
<center><h4>Achagua</h4></center> | <center><h4>Achagua</h4></center> | ||
| − | Chuniquebesí. <br> | + | '''Chuniquebesí'''. <br> |
| − | Cachuníquebeyi. <br> | + | '''Cachuníquebeyi'''. <br> |
| − | Yaterrí rírunicaba, v. Catacayi. <br> | + | '''Yaterrí rírunicaba''', v. '''Catacayi'''. <br> |
| − | Yderriba. <br> | + | '''Yderriba'''. <br> |
| − | Chaínamacayi. <br> | + | '''Chaínamacayi'''. <br> |
| − | Nuatau, numunícaba. <br> | + | '''Nuatau, numunícaba.''' <br> |
| − | Nutua ínírrí. <br> | + | '''Nutua ínírrí'''. <br> |
| − | Sarícanasi. | + | '''Sarícanasi'''. Hablando con él <nowiki>=</nowiki> '''Bay'''. <br> |
| − | Benísímí, Ychaquedacasí. <br> | + | '''Benísímí, Ychaquedacasí.''' <br> |
| − | Nuchaquedau ríbení, <br> | + | '''Nuchaquedau ríbení''', <br> |
| − | Nute nugícunamí benírní. <br> | + | '''Nute nugícunamí benírní'''. <br> |
| − | Ymísí. | + | '''Ymísí'''. La mia <nowiki>=</nowiki> '''Numide'''. Paja <br> |
| − | - blanda <nowiki>=</nowiki> Ymíyabay. <br> | + | - blanda <nowiki>=</nowiki> '''Ymíyabay'''. <br> |
| − | Calchunabai. | + | '''Calchunabai'''. Casa de Paja <nowiki>=</nowiki> '''Ymísítay cuita'''. <br> |
| − | Ymísíanaí. <br> | + | '''Ymísíanaí'''. <br> |
}} | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión del 18:25 6 may 2012
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52r
| fol 51v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 52v |
|
Trascripción | ||||||
P
|
| fol 51v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 52v |