Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 47r»
De Colección Mutis
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | + | {{der|47.}} | |
| + | |||
| + | 69. Lleva la yerba donde estan los caballos; ~<br> | ||
| + | '''chuhuchua hycabaio yn aguecuaque nyu'''.<br> | ||
| + | 70. Ponla donde estan los caballos; ~ '''Hycabaio in aguecanzo'''.<br> | ||
| + | 71. Porque se ha llegado el tiempo quando soleis con =<br> | ||
| + | fesar, os quiero tratar de la confesion; ~<br> | ||
| + | '''confesar ynmiquiningaca pquánpquane con''' =<br> | ||
| + | '''fesion ica mihaque chauza'''.<br> | ||
| + | La misma frase es para decir, porque es<br> | ||
| + | ya tiempo, porque es ya hora; ''v.g.''<br> | ||
| + | ya es hora, ò tiempo de decir misa; ~<br> | ||
| + | '''misa yn nquinga capqua''' &c.<br> | ||
| + | Todo esto se entiende quando se ha de<br> | ||
| + | confesar, ò decir misa. Pero para decir<br> | ||
| + | ya es tiempo, ya se ha llegado la hora<br> | ||
| + | quando soleis confesar, hase de decir,<br> | ||
| + | '''confesar yn misquisca capquà'''.<br> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión del 13:29 26 may 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 47r
| fol 46v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 47v |
|
Trascripción |
|
47.
69. Lleva la yerba donde estan los caballos; ~ |
| fol 46v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 47v |