Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2923 BPRM/fol 15v»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 15r |siguiente = fol 16r |foto = |texto = }}') |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | Cinquenta = '''guebozas amicuita'''. ''l''. '''guebozas ague mí'''-<br> | ||
| + | '''guita'''. ''l'' '''guebozas amicu ubchica'''.<br> | ||
| + | Cinco = '''Hyzca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Chamuscar = '''Zebzytysuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Chamuscarse = '''Azitynsuca'''. neutro.<br> | ||
| + | |||
| + | Chapodar = '''Zebzi quysuca'''. ''l''. '''axihica tye zebquysqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Chica cosa = '''ingue zunga'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Chicha = '''fapqua'''. El colador de chicha = '''fi'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Chicha hacer = '''Zefapqua gosqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Chimenea = '''ijie'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Chirrear la carne que se frie = '''Aquiz cansuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Chupar = '''Zebchu chusuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | <h3>''[A]ddictio''</h3> | ||
| + | Culpa tener = '''Hychan zepquyquyguẽ, muen umpquyquy'''<br> | ||
| + | '''guê''', &c. '''Hychague Zep quy quy gue''' = yo soi el q.<sup>e</sup> tiene.<br> | ||
| + | la culpa. '''Hychan zep quy quy magueza muysca ata'''-<br> | ||
| + | '''guẽ apquyquy gué''' = yo no tengo la culpa síno otro.<br> | ||
| + | |||
| + | Como si nó me lo huviera dicho = '''v, chahaque vmuza'''-<br> | ||
| + | '''sugue'''. Ayer te confesaste, y como si nó te huvieras<br> | ||
| + | confesado = '''muy hyca suasa confesar vmquys nga, v,'''<br> | ||
| + | '''confesar vmquyza sugue'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Casi todos, ''et similia''<ref>Tr. ''Y similares''.</ref>. no lo hay en la lengua.<br> | ||
| + | |||
| + | Conforme, ''id est, sm<ref>Probable abreviatura de ''secundum''.</ref>, l. juxta''<ref>Tr. ''Es decir, según el, o, de acuerdo con''.</ref>. segun _ '''fiza'''. ''l''. '''fihista'''. Este<br> | ||
| + | ultimo no ēs muy vsado.<br> | ||
| + | |||
| + | Cargador = '''mata'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Cosa, ''res''. = '''ipquabie'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Comparar_ ''v.g''. no tiene que ver conmigo = '''Zubacagaza'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Cara cosa = '''acucaguy'''. ''V.g:'' '''foi acuca zasanquan acuca'''.<br> | ||
| + | '''guy zemntynynga'''. Venderē ā mas de lo que valen<br> | ||
| + | las mantas. ''Hic loquuntur Yndi''.<ref>Tr. ''Esto dicen los indios''.</ref><br> | ||
| + | |||
| + | Collarejo de ōro, ō cobre, q.<sup>e</sup> usaban antiguam.<sup>te</sup> los Yndíos =<br> | ||
| + | <u>'''Chihiza quihicha'''</u>.<br> | ||
| + | |||
| + | Collarejo de cuentas coloradas, ō azules q.<sup>e</sup> llaman de<br> | ||
| + | S.<sup>ta</sup> Marta, y oi dia vsan algunas Yndias, y aun los Yn-<br> | ||
| + | dios en alguna fiesta grande = <u>'''Sihibza'''</u>. | ||
}} | }} | ||
Revisión del 22:38 11 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 15v
| fol 15r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 16r |
|
Trascripción |
|
Cinquenta = guebozas amicuita. l. guebozas ague mí- Cinco = Hyzca. Chamuscar = Zebzytysuca. Chamuscarse = Azitynsuca. neutro. Chapodar = Zebzi quysuca. l. axihica tye zebquysqua. Chica cosa = ingue zunga. Chicha = fapqua. El colador de chicha = fi. Chicha hacer = Zefapqua gosqua. Chimenea = ijie. Chirrear la carne que se frie = Aquiz cansuca. Chupar = Zebchu chusuca. [A]ddictioCulpa tener = Hychan zepquyquyguẽ, muen umpquyquy Como si nó me lo huviera dicho = v, chahaque vmuza- Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua. Conforme, id est, sm[2] , l. juxta[3] . segun _ fiza. l. fihista. Este Cargador = mata. Cosa, res. = ipquabie. Comparar_ v.g. no tiene que ver conmigo = Zubacagaza. Cara cosa = acucaguy. V.g: foi acuca zasanquan acuca. Collarejo de ōro, ō cobre, q.e usaban antiguam.te los Yndíos = Collarejo de cuentas coloradas, ō azules q.e llaman de |
| fol 15r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 16r |