Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2923 BPRM/fol 16v»
De Colección Mutis
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | De aqui ā la tarde = '''fasua meca muysa'''.<br> | ||
| + | |||
| + | De aqui á un poco = '''Apuyn ganxie'''. ''l''. '''yenga'''. ''l''. '''sabu'''. ''l''.<br> | ||
| + | '''yenganxie'''. ''l''. '''sap uynga'''. ''l''. '''Sabupuynga'''. ''l''. '''engue puy'''<br> | ||
| + | '''hicana'''.<br> | ||
| + | |||
| + | De aqui á quanto, hablando de ōras = '''faficaxinua'''?<br> | ||
| + | |||
| + | De aqui ā mañana = '''faa i quen xie'''. ''l''. '''faaica muysa'''.<br> | ||
| + | |||
| + | De aqui ā mañana por la mañana = '''faaiqueza co quen'''-<br> | ||
| + | '''xie'''. ''l''. '''faai queza coca muysa'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Debanar = '''Zimne zemusqua'''. ''l''. '''Zebgyisuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | De balde = '''fahacuca'''. ''l''. '''puynucà'''. ''l''. '''puiná''' ''l''. '''haca caque'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Debajo = '''vca'''. ''l''. '''vsa'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Debajo del brazo = '''gacata'''. ''l''. '''gacatye'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Debajo, hablando de vestiduras = '''itysazone'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Debajo tengo esa vestidura.<br> | ||
| + | La que está encima = '''Agy ca zone'''.<br> | ||
| + | |||
| + | De buena gana = '''Pquyquy choca'''. ''l''. '''Zucucho'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Declarar = '''muy ian'''. ''l''. '''muy ias Zegusqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Dechado = '''Afihistyn quinga'''. ''l''. '''ipquabie guesca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Decir = '''Zegusqua'''. ''Item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad''.<br> | ||
| + | ''id quod dicitur''<ref>Tr. ''Con relación a lo que se dice''.</ref>, puesto ā la postre. ''Item'' '''chahasque'''.<br> | ||
| + | ''Item'' ā esto se reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> que po-<br> | ||
| + | nen āl fin de lo que dicen, dando ā entender, q.<sup>e</sup> lo<br> | ||
| + | que dicen ēs ā instancia de otros. En Español cor-<br> | ||
| + | responde ā la particula <u>que</u>, como, '''Zomc<u>ane</u>''', q.<sup>e</sup><br> | ||
| + | vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. | ||
| + | Dice el Padre q.<sup>e</sup> maña-<br> | ||
| + | na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br> | ||
| + | |||
| + | De dia = '''sua uca'''. ''l''. '''suaque'''. De día trabajo = '''Suasan ichosqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Dedo de la mano = '''Suasa y tyquin'''. La punta de los dedos de<br> | ||
| + | pies, y mano = '''coquibá'''. ''l''. '''ytyba'''. mio - '''Zytyba'''.<br> | ||
| + | tuyo - '''muytyba'''. '''atyba'''. de aquel.<br> | ||
| + | |||
| + | Dedo del pie = '''quihi chyba'''.<br> | ||
| + | |||
| + | De dia, y de noche = '''Suasizaca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | De donde, preguntando = '''Epquanxie'''. ''l''. '''epquana'''. ''v.g'':<br> | ||
| + | de donde vienes = '''epquanxie m xyquy'''. ''l''. '''epquan'''-<br> | ||
| + | '''mxyquy'''. Y responde, de casa = '''guẽnxie'''. ''l''. '''guena'''.<br> | ||
| + | |||
| + | De donde eres? = '''maxiobe'''?<br> | ||
| + | |||
| + | De espacio = '''hischana'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Defender = '''Asan zebzisqua'''. ''Item''. '''Asan zequynsuca'''.<br> | ||
| + | ''l''. '''Zinsuca'''. ''l''. '''Azan'''<ref>Creemos que era '''asan'''. En el ms. 2923 (fol. 16v) '''asan'''.</ref> '''zep quansuca'''.<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión del 22:44 11 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 16v
| fol 16r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 17r |
|
Trascripción |
|
De aqui ā la tarde = fasua meca muysa. De aqui á un poco = Apuyn ganxie. l. yenga. l. sabu. l. De aqui á quanto, hablando de ōras = faficaxinua? De aqui ā mañana = faa i quen xie. l. faaica muysa. De aqui ā mañana por la mañana = faaiqueza co quen- Debanar = Zimne zemusqua. l. Zebgyisuca. De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque. Debajo = vca. l. vsa. Debajo del brazo = gacata. l. gacatye. Debajo, hablando de vestiduras = itysazone. Debajo tengo esa vestidura. De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho. Declarar = muy ian. l. muy ias Zegusqua. Dechado = Afihistyn quinga. l. ipquabie guesca. Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad. De dia = sua uca. l. suaque. De día trabajo = Suasan ichosqua. Dedo de la mano = Suasa y tyquin. La punta de los dedos de Dedo del pie = quihi chyba. De dia, y de noche = Suasizaca. De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. v.g: De donde eres? = maxiobe? De espacio = hischana. Defender = Asan zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. |
| fol 16r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 17r |