Herramientas personales

RM 230 BNC/Apéndice

De Colección Mutis

Revisión del 21:40 7 oct 2014 de Diegomez (discusión | contribs.) (Diegomez movió la página RM 158 BNC/Apéndice a RM 230 BNC/Apéndice sin dejar una redirección)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Saltar a: navegación, buscar

Relación del sáliba colonial y la ortografía actual

 slc colonialslc practica
BNC/Manuscrito 230/fol 17vcoa
in=

cui
queda
Acc Yecádá
Jicu Yecádá
Jinci Yecadajioca
Jinsi Yecádá
Jinsí
Yojo: Yecádá
incui Yecada=
incui
Yecádá
incuido Yecádádó
querecha
querechaqueda
yjiñate Yecádá
ñon=

toa
ñonKoá
ñoncoado
ñondoadi
ñongoa
ñonjoa
BNC/Manuscrito 230/fol 18rAcc _ yccadaqua
Acc yecadajioca
Accu
Accu: Yecada=

queda
Accu: Yecadajiocache
Jicu Yecada=
jioca
Jicu Yecadaquache
Jicu yccadaqua
Jinci Yecadaquache
Jinci Yecadaqueda
Jinci yccadaqua
Jinsi
Jiñate Yecada queda
Jiñate yccadajioca
Jiñate yccadaquá
Yecadajiocache
Yecadaqueda
Yecadi
Yecadidó
Yecado=
vejata
Yojo
Yojo yccadajíoca
Yojo yecadaqua
incudo yecadijioca=
chedó
incui
incui Yecadi
incui Yojo
incui yccadaqua
incuido Yecadaquedadó
incuido Yecadidó
incuidó Yecada=

quado
jioca
yecadajiocado
BNC/Manuscrito 230/fol 21vChinco ve
Chinguemane
cuin=

cose
pejatama
Aquema eſté
Arvaca senata
Chemene
Guarjana nata
Jata
Jinda
Jindata
Joaná paicune
Joñoa
Nata
Sacpó
Senata
Yemenato
abonata
chamana
checana
chequemona
cueque mene
cuipene
enca
etedi
guayanojata
igunata
isiasi ete
itojota
paicune
pajasi caindo vejata
pejato
penama
secana
senata
taáta, quicua
teja=

tamajinco juajama
tejata
tejata pocuadama
tááta
umi
umiata
umima
yene
BNC/Manuscrito 230/fol 22rAbeduaneje
Beaná
Docá
Emaquane
Gindi
Guatá
Jinotana
Joaina
Juri
Maja
Paconatá
Pocó
Puecobe
Sayá
Secana
Tayobe
Yemedene
Yendo
Yo joata
chacano
emodi
emya
fogoa
guindata
isiasi
isiasiata
pigña ecobe
sayayeyovege
tabi
tavima
èbedi
Dios tiyay megna Yaicaba
Megna
a gue
achobeje
caberri
Jinsesi Jiguase, impijsecana
mai
maji
maá
ñee
ñee querepi
BNC/Manuscrito 230/fol 22vAbonata coco
Acaxajege
mena
Achi

Di
Jeovaqua
Pacoco
Payena
Pi
Yeyovene
chado
cocodi
echado
encaque
igunata coco
tandema pameata
Òmú
òmó

et
héé
inga
taguiyena
tandove
Ôô
áá
èjuadi
ñinai
òxidi
BNC/Manuscrito 230/fol 23r Juri chigua
chomuadi
Juri
cui
padé
paá
Abeé
Accusi nevete cui, baba à rezataqua
Aquee aque
Aqueé
Bocicil Poó
Guarepó
Guareé
Guarice[m]cé
Jinsi jusú JinaJa
Juri querecha
Juriguida
a qué
cadebaya Jioca
baye, baye

Apédice de tablas del BNC/Manuscrito 230

Topónimos

 toponimonota top
BNC/Manuscrito 230/fol 21vSanta


Indigenismos


Comunidades indígenas registradas

 comunidad indigena
BNC/Manuscrito 230/fol 21vguaraunos
guayanos


Fechas


Texto en Latín

 latintraduccion del latin
BNC/Manuscrito 230/fol 17ville
illa
illi, œ
Ego
V.g.
ut patebit in èxemplari
Docui
Como se verá en el modelo
Enseñaré
BNC/Manuscrito 230/fol 18rille
illa
illi, œ
Docebo
Docceam
Doceram
Docuissem
Suppletur ut Superius
Docendi
Aquel
Aquella
Aquellos, aquellas
Enseñaré
Enseñaría
Que yo enseñara
Que yo hubiera enseñado
Se sustituye como arriba
Para ser enseñado
BNC/Manuscrito 230/fol 21vV.l
idem
l
ut supra
Vg
Vg.
et de alus
quorsum
versus
latine sicut
El mismo, mismo
Como arriba
Y de otros
¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde?
Hacia, en dirección de
Como en latín
BNC/Manuscrito 230/fol 22rVg.
post ponitur adverbium
latina magis
l
latine sic
V.g.
etiam
Puesto después del adverbio
Más en (lengua) latina
Así en el latín
Además, aún
BNC/Manuscrito 230/fol 22videst
l
Vg.
BNC/Manuscrito 230/fol 23rVg.
A[c] (Latine)
l
cum
et similia
id eſt
Y (en latín)
Con
y simlares
Es decir (i. e.)