De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2915 BPRM/fol 37r

fol 36v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37v

Trascripción

37.

Yepi choimañe = Yo no he llamado.
Yepi choitoca raime = En llaman-
dote yo, veni.
Enqueneque paincoa choimairero?
porq.e no has llamado à la gente?
Nejacani choime = llama à qual-
quiera.
Mamoni sayme paincoani choni-
caraime = anda à los mamos,
y llamando à la gente, veni.
Amuguajeca Yihique yñare : Zen-
segua.......... huay raisaqueneñe
l. Saqueneye = Los Amuguajes
dizque dicen q.e han de venir á
matar á los Zenseguajes.
Zeonguajecoa, l. Amuguajeco a-
quaname hicayeseca roctaque.
gue mue = Los Amuguajes son
mala gente, porq.e solo piensan
en matar.
Muencoani maini huay roctani-
ca, yequinajeca huay naā = Si
ellos nos quieren matar, tam-
bien nosotros los mataremos.
Yequinajeca emuencoa ame huay
entesarabue sihico ame = Tam-
bien nosotros somos hombreʃ, y
tenemos manos p.a matar.
Anayeni siacoreca santico a pa-
ye = Por eso estamos todos triʃ
tres.

Santopay maime, Yihisee acha may-
me = No esteis tristes, no hagais ca-
so de lo q.e dicen.
Anayeni, Padre coani paye muencoa.
pi mosacoani teajaniye = Para
eso teneis al padre (ó à los padreʃ)
ellos te defenderàn.
......... oabi mosacoani taijaye Padre-
coa oixena, iñanica, anayeni aca
yihiye = Viendo ellos q.e los Padres
quieren à vosotros mas q.e à elloʃ,
por eso dicen asi.
Mosacoa santique paijaye ega
maimue = Yo no quiero q.e vosot.s
esteis tristes.
Paincoa santinica, Padre jecabi
santoxi = En estando la gente
triste, tambien el Padre està
triste.
Aacoa ayero? = Son esos?
Aame = eso es.
Sanica pojoye pai huesseme, pain-
coa bipojoye paitoca; Padre jeca po-
jaye pay huesseme = En estando
la jente alegre, tambien el Padre
está alegre.
Mosacoani insijaye paha maitoca
aytoca santique paye = Quando no
tengo q.e dar à vosotros, entonces
estoi triste.

Mosacoani insisaniye seca roctaye =
Yo
fol 36v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37v

Referencias