De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2915 BPRM/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción

Yo solo pienso dar á vosotros.
Mosacoani insisaniye nayeni
enque maca pahaxaman =
ojala tuviera alguna cosa p.a
dar à vosotros.
De˰oye nehena, quaye nehe ma-
ina = Lo bueno hemos de ha-
cer, y no lo malo.
Enque nehe samye que macabi
rahaquero? = para q.e traheʃ
una cosa mala?
Deo maca hinjaime = anda
trahe cosa buena.
Raina jaquero? = Si vendra?
Raysaque neye = Si ha de venir.
Parebana eja saniqueña = di-
jo q.e si havia de venir.
Raymaisaque neye = no ha de
venir.
Carona guay cuesaniye saisi
que aquero? = Por donde fuis-
te à buscar carne.


Ye kemaca neheme = haz co-
mo yo.
Joobi yohame = barre esto, ò
barre aqui.
Joorē enqueneque yoha may
coro? =
esto porque no has
barrido?
Yohani texini, cocina saani
aunqua coco paime = En aca-

bando de barrer, anda à la cocina.
...Periguay aun coa sico ame = todo
lo han comido las cucarachas.
Sehe periguay ahi mairebana re-
guame = En otra vez guarda don-
de no coman las cucarachas.
Yurubue puhi ejeteca ocay ame =
pone agua, htā llenar los cantaroʃ
Mueteque ayro saimayme, ayro
paincoa mueni debe guay saque-
neñe = Vos solo no vayas al mon-
te, porque la gente del monte te
puede matar.
Oco keojaìme assuquena raame =
anda calenta agua : en estando
caliente, trahe.
Texi ahimaime yoje ahixañe re-
guame = No coman todo, guar-
den p.a despues.
Paroque samuyuteyque painguay
paitoca raixaque = Estando fuera
tres meses, he de venir.
Mosocoani insisaniyenayeni en que
quemaca inque saye = Voi à traer
algo, p.a dar à vosotros.
Yusijaye peoquena joore santique-
paye = aqui estoi triste, porque
no tengo q.e dar.
Raatoca insixaque = En trahien-
do dare.
Cuebesuquena subo ticamue =....

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias