De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2915 BPRM/fol 38v

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Trascripción

eso os enfermais vosotros.
Neeque ayero? = De quien es?
Nenayeni ayero, l. aquero? = p.a
quien es?
Nenaconi raiquero? = con qui-
en veniste?
Nenaconi sahatero? = con qui-
en fuiste?
En quere yihique raiquero? = què
queriendo haveis venido?
Seen sahaniye nayeni raha -
quero? = à pedir no mas veniʃ-
te?
Yeheni insisaniyenayeni enquebi
rahaquero? = Que trahes p.a dar-
me?
Muearo enqueque vmuguze en-
quequemaca yeni insimayque
mué = Vos nunca me dais na-
da.
Yeheteque insiye = Yo no mas te-
doi.
Santimaque maimue, coisa-
haqueneye = No estès triste;
Yo voi à volver.
Kejaito mosacoani joca may-
saquene..... Yo quando te he de
dejar.
Mosacoanaconi paisaque neye =
Yo quiero vivir con vosotros.
Joana juixaque = aqui he de mo-
rir.

Mosacoa yeeni tancayme = Vosotros
me enterrareis.
Huacha enquequemaca nehemaque
paysique aya nomue = Yanga estáis
sin hacer nada.
Yehe cuansejee neheñu juneñe = Lo
que yo mando, eso has de hacer.
Yee cuansesee nehemaque pa-
nica puinxaque = En no haci-
endo lo q.e mando, me he de eno-
jar.
Yo añami vfaraime = veni à re-
zar de madrugada.
Enqueque maca nehemayto sijum-
bo vfaye ame = Primero has de re-
zar, p.a hacer alguna cosa.
Sijumbo vfamaytoca Dios mosa-
anaconi paymay saaqueneye =
En no rezando primero, Dios
no estará con vosotros.


Raacaime = trahe.
Santoquena = estando tristes.


Otros Vocablos.

Jejacanco = a manderecha.
Aricanco = a manizquierda.


Puepueme = borra. Ñehome = dobla.
Zuume = cerni, ó colá.
Puime = llena, ó henchi.

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Referencias