De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2916 BPRM/fol 18r

fol 17v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 18v

Trascripción

18.

Nueco.... muger ramera.
Nuèque.... hombre mundano.
Ñunú.... Palma de coros.
Ñunquà.... Palmicha.
Ñunquacìbo.... palmicha torcìda.
Ñunquàmu.... peje denton.
Ñùnquasìsí.... mono pequeño cabezon.
Ñunquasen.... los calzones.
Ñuntisaygue.... banco, ó asìento p.a sentarse.

O. ante A.

'Oaguay.... Abeja como quìera.

O. ante C.

'Ocobeto.... peje tablon.
'Ococacaguay.... una ave semejante al cuerbo.
'Oco.... él agua.
Ócocao.... Garza negra.
Ócocuruxí.... està tronando.
Ocoguaniguay.... vn peje.
Ócoyanta.... hormìga conga.
Ocoyorobue.... arroyo, ó quebrada.
Ócoyay.... Garza, como quiera.
Ócomuè.... el cìelo.
Ocopexeguay.... Raton del agua, ó cieno.
Ocopuju.... ótra especie de picudo.
Ócoquìquì.... totuma pequeña, ó pìlche[1] .
Ócorecoaè.... Cosa aguada.
Ócoreoxi.... crece el río.
Ócorínrí.... hoja de cobijar Casas.
Ócosijumbuè.... Cabezera de río.
Ócosihi.... empapar, ó mojar.
Ocosihiseè.... mojado, ó empapado.
Ócotín.... totumo q.e llamamos mate[2] .

fol 17v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 18v

Referencias

  1. Del quechua 'pilchi', "totuma pequeña; vasija hecha del fruto de un árbol, utilizada para tomar café o chicha" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  2. Del quechua 'mati', "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997)