De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2916 BPRM/fol 18v

fol 18r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 19r

Trascripción

Ocovncuay.... vn peje que se llama vio.
Ócojamu.... armadíllo animal.
Ócoxi.... llueve.
Ócta. l. oy.... llorar.
Octè.... Sembrar maíz.
Ocù.... racimo de platanos.

O ante G.

Ógù.... racímo de platanos.

O. ante Y.

Óyà.... torzer.
Oyò.... murcielago q.e píca.
Óyocìbi.... Golondrina.
Oỳ .... amar, ó llorar.
Óyquè.... el q.e ama, ó el q.e llora.
Òyquejayè.... hermano ámado.

O ante J.

Óje.... leche de muger, ó de qualq.r ànimal.
Ójenangojè.... la mollera de la cabeza.

O. ante P.

Ópenquebuè.... gajo de Platanos.
Ópù.... platanar.

O. ante R.

Orà.... palma de Bonbon.
Orahuatí.... toda vara, ó astilla de chonta[1] .
Órajuahue.... ramazon de palma de bonbon.

P. ante A.

Payà.... miel de abejas.
Payaìacabue.... colmena, como quiera.
Payanehehuesse.... hacer dulce, ó endulzar.
Payo huìto.... èl álfílér.
Payosisi.... mono pequeño àmarillo.
Payogual.... vn pexe.

fol 18r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 19r

Referencias

  1. Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997), aunque en esta correspondencia parece tener el significado de "palo cualquiera".