De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2916 BPRM/fol 8r

fol 7v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 8v

Trascripción

8.

Guayohuè.... la megilla.
Guay.... la carne.
Guayiore.... red p.a pescar.
Guayìoyo.... pexe que llaman denton.
Guaycohue.... el caldo.
Guaymoò.... pescar.
Guaymoòque.... Pescador, ó el que pesca.
Guaypuehe.... caiman pequeño.
Guaypuèquè.... bagre pintadillo.
Guaysen mayme.... desabrído.
Guacha.... en vano, ó, yanga[1] , como decimos.
Guachaguaque.... hombre apasíble, ó bonazo.
Guàguà.... quebrar.
Guaguaseè.... ya quebrado.
Guaje. l. guaji.... estar vivo (ò crudo.)
Guaji.... vìvir ó estar la carne cruda.
Guajico.... la q.e vive, ó muger vìva.
Guajiquè.... hombre vivo, ó que està vivo.
Guaysenxi.... està sabroso.
Guayjii.... tener miedo, ò verguenza.
Guayjíyco.... la q.e tiene mìedo ò verguenza.
Guayjìque.... El que tiene miedo, ó verguenza.
Guansoyo.... vara como quiera.
Guansócanjique.... El que tiene vara de justicía.
Guaó.... mono la nudo.
Guacò.... muger pobre.
Guaque.... hombre pobre.
Guatianaca.... òbejon colorado.
Guè.... casa de vivienda.

fol 7v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 8v

Referencias

  1. Creemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).