De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2921 BPRM/fol 1v

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

2

+


Alzar, ô Levantar: Suapnocque.

Alzat: aunca. - bajar: cenepteq.e
Abaja: aÿapteque.

Apartar, ô mudar: Sipraacmaq.e

Ascíento, ô cilla: Aponte.

Ascentarʃe aquí, ô en algun lugar:
mororo yhieʃca.

Aguardar, esperar, ô ir poco â poco:
agua pone.

Aqui eʃta: mono mane.

A donde eʃta: Asseye? v. Eyxem
naney.

Ambre, y Ambriento: tínconoso.
no tengo hambre: hincanopre.

Avisar: Seremocope, v. Cuurchapne

Assenyelar: muuane.

Abrir La puerta: Supermucaque.
Cerrarla: upune, ##[1] subpu=
ca. nota q.e el upune es la
puerta, y subpuca el Cerrar.

Andar: iteca, v. euter.

Adonde vaʃ: Eyxemtame?

Adonde eʃta F.co? epemnaney F.co

Andar â prissa? Capitxa, v. capixare.

Ablar: Ayamxaque, v. caque.
aunq.e eʃte: Caque es el proprío
termino por decir: di, abla.
Idem: Ceÿuq.e, v. ayxaq.e: tā[m]=
bien son buenos terminos por
dezir, y Ablar.

Amuére maymurí, iyu anatapra
yo no entiendo tu palabra.

Ablan Clar[o], ô con claredad: tauaʃ=
ne ayaxaque, v. ssaxeemoco,
q.e quiere dezir: explícamelo.

Ablar bien: taune Ceyuque.

Ablar fuerte, ô levantar la voz:
tapuna ayaxaque.

ablar mal, ô malamente: cu =

repra ceyuque.
Acercate aca, q.e te quiero hablar

en secreto: Aʃcepca empeccayxa
apanare punare. Nota q.e al
empeccayxa, es cerca de mi,
o prop. de mí. el assepca', es
el acercarʃse, el apanare eʃ la
oreja, y el punare eʃ el cecreto.

Atender bien, ô tener buen cuydado
a lo q.e vno dize: iÿtehocempe
yiesca, v. mossempa taune.

Ayudar: ʃiyomaq.e

Ayunar: cenemane.

Animar, ô Alentar: taype, y
eʃte termino taype tambien
eʃ bueno para signifícar vg.
duro, fuerte, valor, &c.

Apriʃsionar: tipuemʃe

Atar las manos: tamonje.

Amarrar: ʃpuhimca, v. ʃpuhimcaq.e

Amarrame eʃte, ô esso: ʃpuhímcaque.

Amarrar algun cavallo: ʃuarimca.

Amigo ô conpañero: tarapa, v.
tarapay.

Amigo, ô Galan de alguna Gua=
richa: Guaritoy; de muchas
Guarícheerpe v. nota, q.e eʃte
vltimo termino, eʃ mejor pa[=]
ra laʃ Guarichaʃ rameras.

Assotar: maypoco, v. maypocaq.e

Amo, ô Dueño, y S.r N. : quaʃʃamo co[n]

Alumbrame: siveypoco.

A mí: yuya.

A nosotros: yhienauya.

Allí, y alla: muye.

Ayer: Guare.

Ante hyer:

Antes: avaporo. v. yavaporo.
Haʃ lugar, o, quitate de ahí: míar

Acordar: tiptanepuir.

Basta, no pongaʃ maʃ, dejalo eʃ[=]

tar: morepere.
fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.