De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2921 BPRM/fol 9r

fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Trascripción

17

Io no puedo hazer eʃto: senpocapaye
prohaʃse.

Inchado: tuoramye.

Jugar: Jamuepue.

L.

Llaga: terequía

Ladroneʃ: amatocomo.

Lonbríceʃ: Cauirí.

Leve: Oÿomano.

Lo q.e sobra: aquerettí.

Linpío: icpurmene. Leche: Ytyeucuru.

Lo de afuera: apuarí.

Lo de dentro: ityatarí

La cumbre del Cerro: hacaptanaríparia.

Lado del cuerpo: Pitparatome.

Lagrímaʃ: anacu.

Lagañaʃ: ytyemuru.

Lagarto: grayma.

Lagartija: Punucu.

Llano: Iuyamoya. Ladron: amato.

Lloron: Carauaquettí. Lleno: tauane=.
pía.

Los que vienen: teunyepoamo.

M.

Mi palabra: Ymaymuru.
Mejorado eʃta: tiquirí pumtaʃse.
Mandar: napoyomarí
Manteca: Icettí. molar: yeptepí
Mamar: Manaturí yeairpoca.
Muʃlos: hueppeti
para molar, ô esmolar: yeptatepo.
Menear: amamícarí
Mira eʃto: moʃʃe senaÿxe.
mirar: seneyxe, v. seniaʃce.

N.

Nube: Capurutu. no fue: Ittiepra.
No tengo dolor; o sin dolor: ymorūbra.
No hablar: Imerupra.
No sabe: tauarepra

No quiere venír: epayepra

No viene: yepra mane

No puedo: Ipayeproaʃʃe.

No me puedo Levantar: thuompayepra.

No lo cuyda: teʃʃenpapra, v. anaʃʃen=
papra.

No mira: Eyuepra.

No murío: yerquipra.

No tienen nombre: yeʃʃpuin, v. yeʃʃepra.

No entiendo: anatapra huaʃʃe.

No soy ladron: amatoptique.

No oye: yatapra

No te acuerdaʃ: ínpuyaneyca.

No ay novedad: eypraman.

O.

Orínar: yactarí.
Oríno: yuctaʃʃe.
Orina: xucu.
Orílla: xexípxenau.
Ohir: yatarí.
Oygo: yataʃse, v. tateʃse.
Obedecer: yapunaquettí.
Obscuro: quíyquiyme.
Ohi llamar: ʃchacmochtaʃse.
Oyo: teutomne.
Ombligo: mauhete.

P.

Porq.e eʃtaʃ ocioso: etpoca temiacune.
maataney.

Pared: apiarí; v. Iapier.

Para despueʃ: retipona.

Pues: natere.

Preguntar: Sacarapaʃʃe.

Pagar: ityepe mari.

Paga: Iapette

Perder: Monoson camicaní.

Porq.e no vinieron preʃto? etpoca
tonximaptique menepiataney?

fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Referencias