Anónimo
Diana A. Giraldo y Diego F. Gómez
Manuscrito II/2922
Biblioteca del Palacio Real de Madrid
- ↑ Según el Índice de la librería de Carlos IV (ms. II-2610), el título original de este manuscrito era "Gramatica de la lengua Mosca. Yd. Confesionario en la lengua Mosca Chibcha. Yd. Catecismo breve en el mismo Ydioma y Vocabulario".
Libro primero
De la gramatica breve de la Lengua Mosca.
Pronunciacion}
|
Dos pronunciaciones y escrituras.
|
|
|
Del uso de estos pronombres se dirá en
|
|
Del Verbo substantivo gué.
gué
|
No tiene mas que dos vozes del modo indi=
|
|
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB].
Aunque
|
Para el preterito imperfecto y el plusquam Las interrogaciones Sirve de verbo y interrogacion, y para to= Negaciones. Sirve para todos los tiempos y personas que
|
|
|
Hycha nzanan nohocan. aunque yo no sea ò Optativo negativoV.g. Hycha nzanebe oxala yo no sea ò
|
|
Del Verbo sustantivo Segundo
Zeguene.
|
Acompaŋase[1] con los pronombres adjacentes Imperativo. Tiene el segundo no más;
|
Indicativo
|
- ↑ En este manuscrito la mayor parte de las "ñ" aparecen con acento circunflejo en vez de virgulilla.
}
Aunque de }
Aunque de futuro
|
de bien. SubjunctivoCon la particula nan despues de la primera
|
|
|
De las Conjugaciones.Son dos. Acaba la primera en squa; y Primera Cojugacion. Zeb quysqua, Vmquysqua, abquysqua, ImperativoEl primero quyn[1] , haz tu; quynua[2] haced Modo infinitivo.Presente chaquisca, que yo haga ò hacía.
|
|
|
Preterito chaquyia, que yo hize ò huve hecho. SupinosEl Primero zebquyioa para hacer yo Segunda Conjugacion en sucaModo indicativo.Presente y preterito imperfecto Zeguytysuca ImperativoEl primero guytu azota tu, guytuua azotad InfinitivoPresente yo que azoto ò azotaba chaguytysuca.
|
|
|
Futuro cha.guytynynga que yo azotare ò tengo de Reglas comunes à las dos Conjugaciones.El futuro perfecto se suple de esta manera Subjunctivo para las dos conjugaciones |
confesar
|
nan.
|
Presente: Con participios y la particula san.Otro presente chaquiscasan, si yo estuviera haciendo,
|
|
|
ces se le quita v.g. zegusie ina, fui dicie=
|
|
- ↑ Creemos debió ser "yo".
Ubina
|
Mientas yo hazia, bquysque[2] ubina; La Primera es anabohoza.
|
mientras |
hasta que
|
La primera; abgynganxie; Optativo comun para ambas conjugaciones.Lo mismo que se dixo en el verbo zeguene
|
|
- ↑ Tr. "del mismo modo".
|
Del modo como se foman los preteri= De la voz pasiva.No admite persona que haze, como la latina,
|
|
|
pierde la m, y la convierte en v despues de De las negaciones comunes à ambas |
|
- ↑ Tr. "propio".
|
sirve de participio; v.g. ahusquaza, Negaciones para el subjunctivo.Sino sirve para presente y preteriro per=
|
|
zansan
|
Para todos tiempos con ponderacion; Optativo negativoV.g. oxala yo no haga, bquyzanebe; vel De las interrogaciones comunes |
|
|
y la respuesta sincopan de esta suerte, De algunos verbos anomalos |
|
- ↑ La U está reteñida y escrita sobre Vm.
|
no dicen vacu, sin masuca[1] , no dicen
|
|
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser masoca.
|
De los Verbos finitivos.Llàmanse asi porque significan cosa ya
|
|
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser aquiuca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser chaquiuguè.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser maquiuguè.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser aquiuguè.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser aquiuca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser abuqueucà.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser achihiuca.
Modo de componer en la lengua
|
Primero se pone la persona que hace; luego
|
|
- ↑ Tr. "último".
Libro Segundo
De la syntaxis y construccion de los
nombres y verbos,
y de las demas partes de la Oracion.
Del nombre sustantivo
Genitivo
|
Dos nombres substantivos quando estan juntos,
|
|
- ↑ Creemos debió ser cuhuca.
|
lengua de espaŋol. De los nombres adjetivos Los nombres adjetivos unos son simples, como
|
|
|
Quando se interroga ó responde por esta segun= Del nombre del adjetivo fuyza Que es lo mismo que omnis et totus[1]
|
|
|
id est, plena floribus.[1] De los nombres finitivosSon los que descienden de participios de De los superlativosHacense los nombres positivos superlativos aŋa=
|
|
|
cho bueno, choin bonisimo. De los nombres comparativos.Ai los propiamente
|
|
|
2.o usan de una de tres posposiciones
|
|
De los Pronombres
Ze
|
El pronombre Ze en rigor no es mas que
|
|
Um
|
El pronombre Um en rigor no es mas que m;
|
|
Chia y mia
|
Chia y mia del número plural sirven de
|
|
|
Los imperativos quieren por persona paciente Apendiz de algunos pronombres |
|
|
se dice también de esta manera Zepuyquyn Exemplos de toda esta notav.g. yo proprio me hize mal ~ ~
|
|
De los nombres partitivos
fie
|
Este nombre fie es lo mismo que multus, a, um[1] ;
|
|
|
puede decir de dos maneras: la primera ~ ~
|
|
De la construccion de los Verbos.
|
Fuera de los pronombres, que estan puestos àl Primera clase de pronombres
Esta manera de pronombre piden todos
|
|
- ↑ Tr. "Le falta".
Segunda manera de pronombres.
|
esta manera de pronombres} 1. Yquyzegusqua – Decile à el
|
|
|
19. Yquy bzasqua – ponelle alguna cosa.
|
|
- ↑ Creemos debió ser "3.a", debido a los ejemplos que se exponen a continuación.
Terzera manera de pronombres.
|
|
|
|
un ciego &c. tapiasiza. {
de otro; quando se miden tierras, vel similia[1] , {
et hoc est magis in usu quam dicere[2]
|
|
Quarta manera de pronombres.
|
pronombres y 4ª clase son los siguientes} 1. Yn zebzahanasuca – acozear
|
|
Quinta manera de Pronombres.
|
1. Hoque zemnysqua – dar
|
|
- ↑ Tr. "En aquel lugar".
Preceptos sueltos de la Lengua Mosca.
1.
|
Quando se pregunta causa, ò responde y se
|
Ne
|
De los adornos
Z
|
El ornato de la z se pone despues de
|
|
- ↑ Tr. "especialmente".
Libro Terzero
De las formaciones de los tiempos.
~ ~
Del Preterito
|
Formase del presente quitandole la terminacion Zegusqua preterito zeguquy decir Zuhusqua. venir.
|
Regla
|
- ↑ En el original la "A" está reteñida.
|
Zebisqua.
|
|
|
bchusqua Exemplo quando significa mascar Hayo.
|
|
|
Del futuro del Indicativo.Formase elfuturo del presente convirtiendo
|
|
Del Primer Imperativo.
Notas comunes à ambas Conjugaciones.
|
A los Verbos que comienzan por b, y por m
|
|
- ↑ En el manuscrito está el espacio pero no su traducción.
|
ycmny;
|
|
- ↑ En el manuscrito aparece el espacio pero no su traducción.
|
Zeguquysuca por tomar la medida ucu.
|
|
De la Primera Conjugacion.
1.a Regla.
|
A los verbos cercenados, como se ha dicho,
|
|
De la Segunda Conjugacion
|
Los que tienen el preterito acabado en y de Del imperativo 2o y participio de |
1a.Re[gla] |
|
aquel Del imperativo segundoDe la primera conjugaciónEl Preterito cercenado acabado en y de una si=
|
|
- ↑ Texto tachado e ilegible.
|
el segundo es iaoa; porque quando es io,
De la 2.a Conjugacion. Los acabados en asuca aŋaden àl primer im=
|
|
|
u del primer imperativo en a; v.g.
Sacanse tambien isynsuca que hace por se=
|
|
|
De la formacion de los participios |
|
|
Sacase tambien bsosqua por traher que hace songa.
|
|
|
2.a Conjugacion. Los que no tienen n antes del suca hacen Del Futuro Formase del participio de presente
|
|
|
participio de presente extraordinario, para Del Primer Supino. Formase del presente del indicativo mudada Del 2.o Supino. Formase del participio de presente de la
|
|
|
Del 2.o Futuro.Formase del futuro primero convirtiendo su
|
|
De las formaciones de los tiempos
en verso.[1]
|
Eloquio quisquis chibcho cupis esse disertus
|
|
De præteritis[3]
Regula.[4]
|
Præteritum formas squa et suca facile demptis.
|
|
De futuro.[7]
|
Pro squa vel suca, nga aut nynga red de futuris
|
|
Regulæ communer[9]
Imperativi primi.[10]
Regula.
|
Imperij tempus fiat pronomine dempto.
|
|
- ↑ El texto que sigue está en latín. La traducción al español de esta sección ha sido realizada por el venerable profesor Noél Olaya, quien muy amablemente nos ofreció su ayuda, no sólo traduciendo el texto sino también corrigiendo la transcripción. En cuanto a la traducción el profesor afirma: "... tengo que decir que el latín es regular (para cuadrar el verso tiene que introducir mucha palabra inútil y hacer construcciones arrevesadas): hay que adivinar qué quiere decir, para poder traducir." Noél Olaya. Agosto de 2010. Correo electrónico.
- ↑ Tr. "Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,
aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos". - ↑ Tr. "Los pretéritos".
- ↑ Tr. "Regla.".
- ↑ Tr. "Excepción".
- ↑ Tr. "Formas fácilmente el pretérito si se suprimen squa y suca.
Pero a algunos (verbos) has de añadir el quy antes (mencionado).
En los que precede A a suca, como en zemnypquasuca,
verás que los indios o bien ponen o en vez de suca o bien la omiten;
o bien ponen la o y dejan la a: Zemnypqua, Zemnypquo, y Zemuypquao". - ↑ Tr. "El futuro".
- ↑ Tr. "En vez de squa o suca, pon nga o nynga a los futuros
Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga". - ↑ Tr. "Reglas comunes".
- ↑ Tr. "Imperativo primero".
- ↑ Tr. "El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.
No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito.
En primer lugar, si una B es la primera letra del verbo, omítela,
Pero los verbos neutros la conservan y añaden A.
Los verbos que comienzan por M toman V y omiten la M
En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir,".
|
Nec tamen u sumunt: sunt iſthæc muyngao; muyu Alia quæ non servant M dictum excipe sursum SS ohosu, imu, v, onao, hocu cumque vbiao yscu
Excipe postremo quædam, queis syllaba prima M comes haud placet, ob quod talia utrumque relinquut.
|
|
Imperativa irregularia.[4]
|
Denique, quæ normas non servant, sumito pauca.
|
|
Regulæ primæ conjugationis.[6]
1.a Regula.
|
I vel y præterita u; si sint monosyllaba sumunt. Excipe zegusqua, et bxisqua, quibus adde zemasqua: Dant uzu, xizu, amazu, amacu que aliquando. A quoque præterito à verbis monosyllabo in asqua[9]
|
|
- ↑ Tr. "pero tampoco toman v: estos son muyngao, muyu
y miu cuando, ordenando, dices "desmenuza".
Siempre se añade muyhyzu y les acompaña yquy muyu". - ↑ Tr. "Se exceptúan otros que no conservan la M mencionada arriba
(a saber) ohosu, imu, u, onao, hocu y vbiao yscu;
también icû, iü, si significa alimenta, a los que se añaden ycaiicu, o". - ↑ Tr. "Finalmente exceptúa a algunos a los que, como primera sílaba,
no les agrada la compañera de la M; por eso omiten las dos,
(como) hosu y huzao, hoiu, hizu; se les une hizcao.
Pero también suprime la g a verbos que la tienen como primera letra.
Estos son zegunsuca, zeguquesuca y zegusqua;
Unu, ucu, uzu; bgasqua hace so; aso zegasqua". - ↑ Tr. "Imperativos irregulares".
- ↑ Tr. "Finalmente, ten en cuenta unos pocos que no siguen las reglas.
Son estos zomca, siu, ze, sabo y también mehychachy". - ↑ Tr. "Reglas de la primera conjugación".
- ↑ Tr. "Los prætéritos en i o y toman u, si son monosílabos.
Por eso ponle quyu a bquysqua y a bzisqua ziu siempre.
Pero la y del præterito se vuelve u si son polisílabos.
Así, con el significado de coge, dirás gucu de bgusqua". - ↑ Tr. "Exceptúa zegusqua y bxisqua, añádeles zemasqua:
Da(n) uzu, xizu, amazu y a veces amacu". - ↑ Tr. "También para el pretérito monosilábico en a de verbos en asqua".
|
O dato pro a, veluti co cujus Atqui præteritis, quibus U posterior adsit Pronomen tolle, et jubendo tempus habebis.
|
|
Regulæ Secundæ conjugationis.[3]
1.a Regula.
|
Præteritum y in v, si sint polysyllaba muta
|
|
De imperativo secundo,[5]
Seu participio præteriti, quod idem est.[6]
|
Hoc ex præterito secto formare teneris,
|
Regula |
- ↑ Tr. "pon o en vez de a, por ejemplo co del presente bcasqua.
Exceptúa iao, con el significado de "esparce", de biasqua". - ↑ Tr. "A los pretéritos que terminan en U
quítales el pronombre y tendrás el imperativo". - ↑ Tr. "Reglas de la segunda conjugación.".
- ↑ Tr. "Si son polisílabos, cambia en u el pretérito en y.
Pero el pretérito en e y los polisílabos en i toman una u como xieu, bxiesuca y zoiu bzoisuca.
Finalmente, al preterito, si es de un activo terminado en suca,
añádele u, así bgynsuca gynu, y bxinsuca xinu.
Pero si es de uno neutro en nsuca, añade su:
como zecubunsuca acubusu, que es lo correcto". - ↑ Tr. "El imperativo segundo.".
- ↑ Tr. "O participio de pretérito, que es igual.".
- ↑ Tr. "O participio de pretérito, que es igual.
Debes formarlo del pretérito recortado,
teniendo en cuenta todo lo que dijimos de él antes
acerca de los ya mencionados imperativos primeros.
Además, que no deben tener a los neutros, si no hay equivocidad;
y que la tendrán siempre que con el mismo tema haya verbos
activo y neutro, como zebzasqua, izasqua:
aquel tiene como tercera persona zaia; este, azaia.
Finalmente, no cambian la g en s, de donde zegasqua, bgasqua". - ↑ Tr. "Regla
común
a las dos
conjugaciones".
Pro prima conjugatione.[1]
1.a Regula.
|
Præteritis in y finitis e addito solum.
|
|
Pro Secunda conjugatione[3] .
1.a Regula.
|
Imperativum fiat idem primun atque secundum
|
|
- ↑ Tr. "Para la primera conjugación".
- ↑ Tr. "A los pretéritos terminados en y añádeles e solamente,
en caso de que sean monosílabos, como nye mny.
Bquysqua dará quyia y zequysqua, aquyia.
Luego, a los terminados en i, una vez convertida en y, añádeles e.
Además a los terminados en u añádeles e solamente.
Exceptúa zemusqua üia; y zebhusqua hace huia;
faquechigusqua dará faquechiguia y
dirás huichiguia para el verbo huichigusqua.
Pon ia al pretérito de los terminados en asqua y osqua.
Excluye a zebiasqua, que hace iao, y a saia de inasqua.
Gosqua se vuelve gaia en los verbos de tema en gosqua.
Cuando formes el imperativo segundo con el pretérito polisílabo,
deberás hacer lo mismo que con el primero,
pero la u del primero debe convertirse en a.
Como camquycu camquyca; y así bxisqua xiza,
Uza zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua". - ↑ Tr. "Para la segunda conjugación".
- ↑ Tr. "Hágase igual el imperativo primero y el segundo
del verbo en asuca; añade solamente a al segundo.
Y lo mismo harás en los que no tienen a, ni n antes
de suca; pero no añadas a a algunos
sino cámbiala en u; son camabcamysuca,
zebgyisuca, zebchibysuca, zebgamysuca,
zemohosysuca, zequychequysuca,
también zebihotysuca y yquyzebquybysuca;".
|
cum zebcumusuca his inihysysuca junges;
|
|
De participio præsentis
Seu imperativo 1° 2° quod idem est.[3]
|
Forma ex præsenti præsentis participiun istud
|
|
Pro prima conjugatione.[5]
1.a Regula.
|
Fac squa præsentis sca; solum hæc excipiantur
|
|
- ↑ Tr. "Grande".
- ↑ Tr. "además zebcumusuca y inihysysuca;
también los acompañen siempre zemystysuca
y zemimysuca; añade finalmente zequybysuca.
Observarás lo mismo en el activo terminado en nsuca;
pero en el neutro pon a en el segundo en vez de "u" del primero.
Exceptúa isucunsuca suza; y los que siguen:
pquaoa zepquane; chibizine biza;
pquyca chipquycane; izonsuca zona;
también soana asoane; y apuyquyne puyca;
Puyna de apuyne; chipquyngane pquynga;
y zeguensuca aguecua; y apquapquane pquapqua;
isynsuca hace sye para el primero y el segundo". - ↑ Tr. "El participio de presente
o imperativo 1° 2° que es igual". - ↑ Tr. "Forma este participio de presente a partir del presente,
según las normas anteriores, una vez suprimidas la m y la b". - ↑ Tr. "Para la primera conjugación".
- ↑ Tr. "Cambia squa del presente en sca; solo se exceptúa esto:
Zebsosqua hace songa; y también zemasqua hace maza.
Finalmente, el presente inasqua hace sienga o siesca.
A los terminados en isqua hazlos en isca.
Pero a los en ysqua hazlos en ysca; sacando a quisca y xynga:".
|
istud ad ixiquy aut bxy; ad bquy reducitur illud.
|
|
Pro secunda conjugatione.[2]
1a.Regula.
|
Verborum præsens, quæ ante illud suca carebunt
|
|
Participium Futuri[4]
Communes.[5]
|
Præsentis de participio istud participium esto.
|
|
- ↑ Tr. "este corresponde a ixiquy o a bxy; aquel a bquy.
Además, en los demás verbos consérvese la penúltima sílaba.
Sin embargo se sacan los terminados en gosqua,
que, con bgasqua, bzasqua, btasqua y sus correspondientes
neutros hacen este tiempo en esca;
así bcasqua hace quiesca y zepquasqua, pquesca;
hace oesca zosqua; y hace oesca zemosqua;
Huisca zebhusqua; üisca zemusqua; guisca zegusqua
y, finalmente, zebcosqua tendrá bquesca o bcosca". - ↑ Tr. "Para la segunda conjugación".
- ↑ Tr. "Como el presente de los verbos que carecen de n antes de suca
ha de ser también el imperativo; así lo muestra guitysuca.
Aunque no carezcan de n, si son activos, mantén
la misma regla; sin embargo los neutros tienen uca en vez de suca,
con excepción de algunos en los que se nota que tienen
igual el participio de presente y de pretérito:
Uco zemucansuca; sin embargo, exceptúa solamente a tyzuca
de atyzynsuca, aunque también hace tyzynuca". - ↑ Tr. "Participio de futuro".
- ↑ Tr. "Comunes".
- ↑ Tr. "Este participio saldrá del participio de presente:
si se hace en sca, será en nga; si en uca o Suca, en nynga.
Los verbos de existir añaden al participio de presente
nynga al formarlo; además zebsosqua debe hacer songa;".
|
Det, comer inasqua ˰sip semper, cui esto sienga;
|
|
Primun Supinum.[2]
|
Prima supina tenes squa et suca si in ioa mutes.[3]
|
|
Secundum Supinum.[4]
|
Tumque secunda tenes si quidquid terminet illam
|
|
Participium Secundum futuri[6] .
|
Denique pro ga guepqua dans formato futurum;
|
|
- ↑ Tr. "acompáñelo siempre inasqua que hace sienga;
y zemistysuca, zemucansuca, zemasqua
deben hacer histanynga, uconynga; finalmente manga.
A todos añade zemosqua, que hace monga". - ↑ Tr. "Primer Supino".
- ↑ Tr. "Tendrás los supinos primeros si cambias squa y suca por ioa".
- ↑ Tr. "Segundo Supino".
- ↑ Tr. "Y tendrás los segundos si cambias la terminación
de la tercera persona del presente por ca
por ejemplo quica; y guytysuca guityca". - ↑ Tr. "Participio Segundo del futuro".
- ↑ Tr. "Finalmente, poniendo guepqua en vez de ga se formará el futuro;
como guytynynguepqua.....".
Equívocos de la la lengua Mosca[1] [2] .
|
Ai zemnysqua; ~ Pagar y dar.
|
|
- ↑ La palabra 'equívocos' puede interpretarse actualmente con el significado de 'palabras polisémicas', es decir, aquellas que tienen varios significados.
- ↑ Lamentablemente este apartado tiene algunas frases incompletas, suponemos que esto se debe a que el documento que sirvió de original para para sacar esta copia estaba manchado o carcomido. Apesar de ello hemos tratado de reconsturir algunas de estas ausencias de texto.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Tr. "Significa también".
- ↑ Creemos debió ser achubia.
- ↑ Del verbo -chahasuca (cardar), cuyo participio de pasado es chahaoa según esta anotación.
|
zebchahasuca.
|
|
|
Etan guitu, dale en la trasera.
|
|
{
* Item, significa embiar |
Significa tambien dar encomiendas con |
|
Hehe;~ palabra de concesion asi para conceder lo
|
|
|
Hosca;~ tabaco, vel la [hiel . . . . .]al.
|
|
|
Hyca [zansuca] ~ Caer de espaldas
|
|
|
por la parte interior.
|
|
- ↑ Nos ha sido imposible reconstruir la totalidad del texto.
- ↑ De igual forma, nos ha sido imposible reconstruir y traducir esta primera parte del texto en latín, debido principalmente a la falta del contexto inicial.
- ↑ Tr. "no sólo [débilmente] sino también con fuerza; zegycabza, lo puso en mí.".
- ↑ Que no se puede contar
Del verbo Zebtasqua
|
Zebtasqua nihil significat ex se, sed cum particu=
|
|
alguna cosa de alto abajo no arro=
|
|
- ↑ Tr. "también significa".
|
28. Ichumvaque zebtasqua; ~ [Almorzar.]
|
|
|
48. [Bhus] btasqua; ~ cargar algo en la i[spalda]
|
{espalda[3] |
Del Verbo zemisqua cum varijs particulis[4]
.
|
1. Significa buscar. Preterito zemique. Impe=
|
|
|
8. Asas vel agyn zemisqua; ~ atentar à una parte y à otra.
|
|
|
24. Zepuyquyzyquy amisqua; ~ venirme àl pensamiento,
|
|
|
44. Ii,z,amisqua; ~ temblar la Tierra.
|
|
|
juntico de ella.
|
|
Del Verbo bquysqua
|
1. Anguabquysqua; ~ sentir ruido.
|
|
Modos de hablar de la Lengua mosca y algunas frases
|
1. Que nombre le pondremos? Como le llamaremos?
|
|
~ Epquanva asucun in mistynynga xin
|
|
- ↑ Sugerencia del amanuense.
|
22. Quien dice que la derramó? ~ Xiegué hischan
|
|
- ↑ Texto tachado e ilegible.
|
32. Vosotros los Yndios quando estais solos soleis reir
|
|
|
42 * Lavaldo mui bien por de dentro y por de fuera;
|
{* Lav[adlo] |
|
52. Una persona se me vino à quexar de ti; esto es,
|
|
|
61. A quien se lo dixiste? ~ Xieco vmuque?
|
|
|
69. Lleva la yerba donde estan los caballos; ~
|
|
|
76. Tiendola, y acuestome sobre ella; ~ zemuys afihistan
|
|
Tiempo
|
Aora; ~ fa
|
|
- ↑ Tr. "con verbos de presente".
|
Antenoche; ~ mozyn zinaca, vel muyhycazaca.
|
|
- ↑ Hay una línea recta sobre esta palabra.
|
Año; ~ zocam.
|
|
Tiempo
|
1. En tiempo de Pedro; ~ Pedro fihistaca.
|
|
- ↑ En el original falta el númeral "7".
|
15. Cada mañana; ~ Aica puynuca.
|
|
|
zapqua nan nohocan zehẏca vmzinga.
|
|
- ↑ Tr. "esto es".
|
43. Vino luego que anochecio; ~ Azacan bohoze ahuquy.
|
|
Nombres de parentesco y afinidad
en la lengua mosca
|
1. Padre; ~ Paba.
|
|
- ↑ La q fue escrita sobre una p.
|
22. Suegro respecto del Yerno; ~ Chica.
|
|
- ↑ Tr. "el uno al otro".
|
34. Cuñado respecto del otro Cuñado; ~ Vbso.
|
|
- ↑ Tr. "El fin".
Palabra afrentosas.
|
Umsihua vmquihisa apuyne vmsyne
|
|
- ↑ Tr. "Los hijos de adulterio".
Aliqua Vocabula, et modi dicendi
circa res venereas.[1]
|
Naqua ~ membrum virile hominis[2] .
Bchisqua ~ peccatum fornicationis[6] .
Chinta bzysqua ~ virginem corrumpere[8] .
|
|
- ↑ Tr. "Algunos términos y modos de decir los asuntos del sexo.".
- ↑ Tr. "Miembro viril del hombre".
- ↑ Tr. "Miembro viril del niño".
- ↑ Tr. "Partes genitales de la mujer adulta".
- ↑ Tr. "Partes genitales de la infante femenina".
- ↑ Tr. "El pecado de la fornicación".
- ↑ Tr. "El pecado de los hombres jóvenes que no conocen tal acto.".
- ↑ Tr. "Corromper virgen".
- ↑ Tr. "Pecado de la sodomía".
- ↑ Tr. "Los hijos de adulterio".
- ↑ Tr. "Pecado nefando cuando la criatura es mujer".
- ↑ Tr. "Toque desvergonzado entre dos hombres".
Partículas diferentes para decir
no mas; para ver como se usa dellas.
|
1. Hys agues nuque vmvsqua ~ Puntualmente dices la
|
|
|
14. Yscuguy ~ eso no mas es, eso no mas aì.
|
|
Composicion humana.
|
Zysquy - cabeza.
|
|
|
Quihyca - boca.
|
|
- ↑ Sin equivalencia en muisca.
|
Ytyquyn - el dedo de la mano.
|
|
|
Ga fihista - la Tabla del muslo.
|
|
|
Ybsa - el pelo del animal.
|
|
Descripcion de un hombre
|
Que señas tiene? - Ipquaoque, vel oquez
|
|
|
el Cabello cortado.
|
|
Confesonario en la Lengua Mosca chibcha.
Preguntas antes de la Confesion
P. 1...Dios te gûe[1] , quieres te confesar? | 1...Dios mue choc quyiâ. vel choua um- sucune confesar maquinga cuhuc |
P. 2...Eres christiano bautizado? | 2...Christianoc umguenua. vel suec umguenua. l. baptizar manquy- |
P. 3...Quien te bautizó, adonde, y como? | 3... Xiua muê suêc nohoca. Epquanua suec mangâ. Ihacoa mangâs suec |
P. 4...Sabes la Doctrina christiana? | 4...Rezar mocoa? Catecismo ngues- ca mocoua Dios xiua ynaiâ Dios |
} P. 5...Di el Padre nrō[2] , Ave Maria y Credo |
5...Padre nuestro, Ave Maria, cre- do vzu. |
¶. Despues de haver instruido al penitente conforme lo pidiere su
necesidad, diga la confesion general.
Confesion general.
Hycha pecador hataca guahaiquin chaguecua chuenza chaquisca
chaquisca Dios achiê guê cā, confesar bquysqua. Santa Maria Virg.n
câ, agachibgasquâ, S.n Miguel Arcangel nxie, S.n Juan Bautista, nga
Santos Apostolos S.n Pedro, S.n Pablo, santos apquanuca, muê Padre
câ Zepuyquynuca chaquyia, cha vzâ guahaicabquy, Hychagué, Ze-
puyquygué, zepuyquy gué, hycha gué zepuyquy gué. ysnpquac S.ta Ma-
ria Virgen[3] cà agachi Zebgasqua, San Miguel Arcangel cà, S.n Juan
Bautista, S.tos Apostoles S.n Pedro, S.n Pablo, Santos apquanuca, mue Padre
ca Dios ghuin isan vmcubunynga. Amen Jesus.
}
P. 6...Quanto ha q.e te confesaste, y |
6...Ieô ficaz aquyn confesar umquy xie bohozâ confesar vmquy? |
}
P.. 7..Has callado algun pecado con- |
7. Confesar umquysquam ipquabiê pec cazo atebiê umchisuâ? |
P. 8..Miralo bien, y dime la verdad... |
8...Choc umqpuyquy[1] yctôs, chahac mav- za. |
}
P. 9...Que tantos años ha que escondis- |
9...Zocam ficaz aquyn sispecar vm- chisy. |
10...Mira hijo q.e todas las confesio- nes q.e has hecho escondiendo al- |
10...Chibu confesar umquy puynuca vm- bambe, vmsiesbe, pecar atebiez um- |
}
P. 11...Cumpliste la penit.a q.e te |
11...Penitencia Padre mahac vzâ iê unquys achahanuâ? vel, vm pecar |
}
P. 12...Ahora p.a confesarte, has pen |
12..Banconfesar vmquy ioas vmpecar choc vmpuyquyz yc vmtaua? |
}
P. 13...Vienes con deseo de salir de[l] |
13..Vmpecar yban vmtânga npquac, per[=] donar manquynga npquac. vel. ague- |
}
P. 14.trahes dolor verdadero de |
14..Vm pecar npquac aguesnuc umpuy quyc atyzynsuva; fanaia yspqua b- |
- ↑ La q y la p fueron escritas como un sólo carácter.
}
P. 15...Estás amancebado, ó tienes algu- |
15...Mancebarc vmguenua fuchâ umghuin zonaz aguenua; vmguen |
}
P. 16...Eres soltero, ò casado? quiente |
16...Vmguezac vmguenua, vmguiz aguenua; xioa muê casar quyia; |
P. 17...Que oficio tienes, y de que vives? | 17...Maquiscaz ipquaua? ipquanua vmghuhi: zynsum syne? |
Exhortacion para antes de la confesion.
Oyeme hijo antes que comien- zes. Sabe q.e todos los Cristianos p.a |
Sa, vm pecar umuzacuca, nypquao. |
go por ellos, y di de corazon. Por- que ofendi à mi Dios, y quebran- |
agenz y niâ apuyquyncó. Nga vmpuy- quy nuc sihic vzû. Dios hycha maquyiâ |
- ↑ Abreviatura de "nuestro". En el original el macrón va sobre la "r".
que hablas con el mismo Dios, y asi descubre todo tu corazón. |
nuca aguesnuc vzû chahasâ. Dios |
¶ Primero Mandamiento.
} P. 1... Has tenido por Dios, y adoradolos Santuarios? |
I..Chunsuaguia cuhuza[1] fiba, chiche- bachun bozica Dios gue umgâs achie |
P. 2... Hasle ofrecido mantas chicas, pepitas de Algodon, esmeraldas, oro, |
2...Boichuta quyhyspquan, chueco- ta, nyiacho baaz canyia xiû vel xiuy |
P. 3... Has pensado que Dios no es uno so- lo y q.e el Dios de los Españoles es dife- |
3...Vmpuyquynaz Dios atunza vmgâs, suè gues Diosz ataguê muysc Diosz mi |
P. 4... Haste curado con algun hechize- ro? hasle llamado, ó hecho llamar |
4... Muysca mahizca suca Zachuan- guesca umtyus mamízcaua, vmtyuio- |
P. 5... Que te mandó q.e hicieses, y q.e hi- ciste? |
5...Ipqua guê maquinga nohoûas[3] mab- tyuy ipquo maquyia? |
} P. 6.... Has echado plata en la boca de- los muertos, ó otra cosa en sus se- |
6...Muysca bgye nyiaz aquyhyc vmtaua
ynacai ipquabiez ahichiʠ yc umta- |
} P. 7.... Has desenterrado, y hurtado de la Yglesia algun defunto para lle- |
7...Guahaia iglesian hischac nzaia fac vm zas, vm mubios, chunsuà |
} P. 8... Quando perdes alguna cosa, ó te la han hurtado, has ido á alg.n he- |
8...Mipqua vmbie azasyna annubiona za- choa muys vmnas? mahac aguiôas yc |
} P. 9...Quando ves pajaros, lechuzas, zor- ras. tortola, vichero, gorriones, rato- |
9...Sue vána[,] simpte[,] bô, sungui, vizie, chi- zagui suê, muynchuhuque, ynaia vm- |
P. 10...Has creido en sueños, o pedi- do q.e te los declaren, ó declarado- |
10...Muysua ocasac vm muquyua, ip- quo chahas quy nynga, Zemuysua si- |
} P. 11...Has dudado en las cosas de la fé, o negadolas, diciendo q.e no son |
11...chyquy sue guisca ocas ua, ocas nzaua vmgas. vmpuyquyz bohozac |
} P. 12...Has persuadido a otros q.e ido-} latren, y hagan cosas al modo de |
12...vmguaque bohoz chunsua quyú vmgaua, saxie nxie nquis- |
} P. 13...Has dicho mal de Dios, o de Nrā[2] Señora, o de los Santos, ó has |
13...Dios, Jesu-Christo, Nrã Señora, Santogue achuenza gue
|
¶ Segundo Mandamiento.
} 1... Has jurado el nombre de Dios, ó la cruz, ó por vida de mi Padre, ó |
1...Dios fihiste jurar vmquyva, cruz fihiste, Zepaba fihista, hycha zefihis- |
} 2. Estando en duda, q.e no sabias si era verdad o mentira. Juraste ser ver- |
2...Sâ vm huhi˰sche azyzac aguesuc bisa chihichicago bixinaz vm mucan- |
} 3...Has jurado de herir, ó matar à otro, o devengarte, estando eno- |
3...Vngynsucan jurar vmquys mu- ysca chague vmgaua; chatyhypqua- |
} 4...Has engañado á alguno jurand-do falsam.te? |
4...Muyscaz agotac vmnyioas chihichicago fihistan Jurar vm- |
} 5...Siendo llamado de la justicia p.a testigo, has jurado con men- |
5...Justicia ghuin vmhycaz anzis testigoc manganaz chihichicago fi- |
} 6...En ese juram.to agraviæste à alguna persona por odio q.e le |
6...Muysca atebiez muhuc agua- |
} 7...Que persona era, y que daño le hi-ciste? |
[7...]Ys ysquy mahaiaz, bes muyscaua, besgua- haicaua; ys maquyia? |
} 8...Haste echado maldiciones, p.a q.ete crean la mentira q.e dices? |
8...Muê vm chihichicagoz ocasac aunga npquaʠ muytas maldicion |
} 9...Has prometido algo à Dios, o a Nrā[1] Señora? cumplistelo? q.e |
9...Dios bohoza, Nrā[2] Señora bohoza prometer vmquys ipquabie ata hoc |
¶ tercero Mandamiento.
} 1...Has oido Misa entera los Domin-gos y fiestas de guardar? quantas |
1...Domingoc fiestac Misa histucaz vmnypquaua? yca ficacua Misa |
} 2...Has estado en misa con aten-cion? |
2...Misa vmsucunan vmpuyquyz yeche aguahaianzac aguesnuc Misa |
} 3...Has mandado á tus hijos, y àlos de tu casa que oyan misa en- |
3...Vm chuta guez vmbospqua saz vmtyus misa histuc michiba umga- |
} 4...Has trabajado o mandado q.e otroʃtrabajen en Domingo y fiestas?, en |
4...Muên Domingoc fiestac vmcho- quyua. Nga muysca vmtyus achoqu- |
} 5...Has comido carne los vierneʃSabado, vigilias, quatro temporas |
5...Viernes, Sabado, vigilia, quatro temporas, quaresmacâ chihica |
} 6...Has ayunado los viernes dequaresma, y sabado Santo, y vigilia |
6...Quaresma Viernes puynyuca, Sabado Santo quaresma abgyum zo- |
} 7...Quanto amonestan á los q.e sehan de casar, has callado algun im- |
7...Casar quinga amonestar an- quysquana ipquabie guahaica cu-
|
} 8...Haste huido de la Doctrina, ó ido de mala gana y por fuerza? y por- |
8...Dios cubun christiano gue hoc nguesca ipquabie chô vmnypqua |
} 9...Haste encomendado y llama- do ȧ Dios nrō Señor en tus ne- |
9...Ipquabie guahaica mahas aquynamuyba, vm chimyba, vm-
|
¶ Quarto Mandamiento.
} 1...Has honrado a tus Padres, ó a- guelos, ȧ los Sacerdotes y caci- |
1...Vmpaba vmguaia, vm guêxica vmcâca, chiquygue, justiciague. psi- |
} 2...Haslos injuriado de palabra, ó obra, ó has puesto las ma- |
2...Ipquabie cubun inachuenzaz yc vm vquyua. ipquabie guahaicaz. ys |
} 3...Has socorrido ȧ tus Padres en susnecesidades y trabajos? |
3...Vm pabaz vmguaiaz ipquabiez ys aquynsucan songa tyunynga mague- |
4...Has hecho burla de los pobres?.. | 4...Guaca gueba pquaua manxiegó- tevagoz ys vmquyua? |
} 5...Has enseñado la doctrina cris- tiana y buenas costumbres a tus |
5...Vm chuta, vm guasquaz Dios cubun rezar ipqua ata choz hoc vmgaua? |
} 6...Has hecho q.e confiesen cadaaño? |
6...Zocamata puynuca confesar miquyia vmgaua? |
} 7...Has reprehendido y castigado a tus hijos quando son malos, ó has disi- |
7...Vm chuta guez achuenzac aguen naz: yquy um fihisuagoa vmguitua |
} 8...Has maltratado ȧ tu muger, ó echa- dola maldiciones, ó á tus hijos, o cria- |
8...Vm gui, vmchuta, vmbos, vmsihis- pquana vmguity vmguua hac fic vm |
} 9...Has dado ȧ tu muger, y hijoslo q.e han menester? |
9...Vmgui, vmchutaz ipqua ata ty- unynga, guingaz hoc vmnyua? |
¶ Quinto Mandamiento.
} 1...Has muerto ȧ alguna persona, ȯ heridola, ó maltratadola, ó pro- |
1...Muysca maguez aguenua? ma- tyhypquauaz aguenua? hacbie ma- |
2...Haste deseado la muerte? | 2...iahac ngâ agâs bgybe vmgaua? |
} 3...Has-te echado maldiciones decorazon? |
3...Muytas gênsân nzase vmpuy- quynuc vm chuta, vmsuê, vmzaua |
} 4...Haste privado de tu juicio embor- rachandote? ó sido causa q.e otros |
4...Hatac vmchiens mupqua vmpuy quyz aguezac agaoa? Muysca atebiez |
} 5...Has comido, ó bebido de maneraq.e te haga daño notable ȧ tu salud? |
5....Vmquyhichyquys vm mio ho- tys iuc mabgaua[1] ? |
} 6...Quando estás borracho, hacesalgunas idolatrias, ó algun daño? |
6...Vmchiensucan sas michun- sua micuhuzaz achie vmusua? |
} 7...Has tenido enemistad, ó querido mal a alguno? que tanto tpō[2] te |
7....Abohoza umpuyquy achuenzas, muhuc guahaicaz aguenua? ieo fi |
} 8...Hasle deseado la muerte áesa persona, ó a otra? |
8....ys muyscabi, muysca atabi- xin, ngâ abgybe vmgaua? |
} 9...Has dado bebedizos ó hier- bas á alguna persona p.a ma- |
9....Muysca atebiez abgynga npqua- que bi, hacbicaganga npquaʠ bixin |
} 10....Has dado bebedizos a alguna muger preñada, ó aporrea- |
10....Fuchâ atabe muysca aiec zona achutaz guan abtanga npquaʠ |
} 11....Has afrentado à alguno de pa-labra, ó de obra? |
11....Muysca atebiez asucan aban- vmquyua? |
} 12...Quando está alguno enfermo, hasle dado, ó hecho alguna cosa, |
12....Muyscaz aiusucunân spquin abgynga npquaʠ ipquabie ata hoc |
} 13...Has dejado de socorrer al q.e vis- te en extrema necesidad, p.a q.e |
13...Muysca hatac cuisa pquaua b- gynga cuhuca guecuaz aghuizenyn- |
} 14...Has hecho q.e otro peque con tu mal consejo ó exemplo? como q.e se |
14...Muysca atabez aguhuiche vmcubuns assys quyû vmgas vmi- |
¶ Sexto Mandamiento.
} 1...Estás amancebado? q.e tanto tpō ha q.e lo estás? quantas mancebas tie- |
1...Mancebar vmguenua ieo ficaz aquyne ysc umguenbe? vmchuê vm- |
} 2...Has tenido cuenta con otras mugeres solteras, ó casadas? q.tas |
2....ynai vchas fuchá asahaua guebi, asahauazabixin abohoza |
3...Has pecado con alguna doncella?.. | 3...Fucha guasgua cha amucanza abohoza vm miua? |
4....Has forzado alguna muger?... | 4...fuchá muysca atabez abga Zansân manxiegoc abohoza |
5....Has la persuadido con palabras, ó dadivas ȧ que peque? ó has usado de |
5....Abohoza vm minga npquaʠ cu- bun choz yc um uquys? ipqua ata |
} 6...Has emborrachado á alguna mu-ger p.a pecar con ella? |
6...Fucha bohoza vm minga npquaʠ- facuaz hoc vmnys achienua? |
} 7...Has conocido a alguna parien- ta tuia? que parentesto tenias con |
7....Vmguaque fuihizin abohoza, vm miua? iahacô aguens vmgua- |
} 8...Has pecado con dos hermanas ó con Madre y hija, ó con alguna pa- |
8...guias, cuhubas abohoza vm mi- ua guaias chutas abohoza vm- |
} 9..Has conocido alguna mugerinfiel? |
9...fucha suec aguezâ abohoza vm miua? |
} 10...Antes de casarte, q.to tpō estu-
viste amancebado con tu |
10...Vmgui bohoza casar vmquy Zacuc fican xieo abohoza |
} 11...Confesastete antes de casar?ó estabas en pecado? |
11...Casar vmquyioas apuyquy- nân confesar vmquyua? bán |
} 12...Has dado palabra de casàm.to a alguna muger con juram.to |
12...fuchâ ata bohozá casar chi- quyia vmgas? afihiste jurar vm- |
} 13.Has retozado con mugeres, ó besandolas, ó abrazandolas? |
13...fuchâ bohozâ vmquazego? vmgetagoa? obaz vm muyscua: |
} 14...Has pecado con mugeres enla Yglesia, ó en el cement.o? |
14...Yglesia tienbi, cementerion bixîn fuchâ bohozâ vm miua? |
} 15...tienes algunas hierbas; ó otra cosa p.a q.e te quieran las mugeres? |
15...Fuchaz mubaz abzisynynga |
} 16...Hablaste á algun hechicero pidiendole te diese algo p.a q.e te |
16...Ahizcague Zachoa bohozâ, vmcubuns hizca zuhuc nyus- |
} 17...Has ablado, ó oido hablar palabras deshonestas deleitan- |
17...Châ suchâ ienzac quisca, mehec chizynga icâ vmuquy- |
} 18..Haste alabado de pecados y hechos deshonestos? y eso si fue |
18...fuchâ bohozâ achuenza muy- hys nzâ maquy iaz vm chiêc vm- |
} 19...Has sido alcaguete de sol-tero, ó de casado? |
19...Muysca atebie achue muys mabtyuva? obatac mabgaua? |
} 20...Has tenido polucion vo- luntaria, ó tocamientos suci- |
20...Muhuc achuenynga np- |
} 21...Has usado el pecado nefandocon alg.a persona? |
21...vmguac châ bohoza vm- miua? |
} 22...Has usado de bestialidadcon algun animal? |
22...Yegua bohoza, obeja bohozȧ,
|
¶ Septimo Mandamiento.
} 1...Has urtado alguna cosa? queera? tienes costumbre de hurtar? |
1...Ipquabiez vm mubioua? ipqua- |
} 2...Has ˰hurtado algo de la Yglesia? . |
2...Yglesia ipqua guacuaz vm mubicua? |
} 3...Has buelto á su dueño lo q.e hurtas-te? |
3...Ys mahubioz vmuscaos epqua- gue hoc vmnyua? |
} 4...Has hallado alguna cosa per-dida, y quedadote con ella? |
4...Ipquabie Zasysaz vm misty- nân mipquac vmgaua? |
} 5...Has ayudado á otro ȧ hurtar? ó encubierto el hurto q.e hizo? q.e |
5...Ubia sân vmzis miubugoa? ys vbugoz vmchisyua? vmchisynp- |
} 6...Has engañado ȧ otro, vendien-do, ó comprando en alguna p.te |
6...Ac, siec ipqua ata vmcus pqua- na vm muty sucana magetac vm- |
} 7...Has prestado dinero, ó otra cosa á logro? y has recivido el tal |
7...Mipqua vmbie, vmnyia, vmboiz umbaonaz neiaz yquy vmgeis mi- |
} 8...Has pagado los jornales ȧ los q.e trabajan en tu casa, ó la- |
8...Muysca vm caz? vmtâgan achos caz apqua caz |
} 9...Debes alguna cosa? á quien? y que tanto tpō ha? ytemiendo con |
9...Ipquabie vmchubiaz aguenua? xie ghuinbe? ico ficaz abquabe? Nga |
} 10...Has comprado de otro lo q.eera hurtado? |
10...ipquabie vbugo, sapquagoc? aguens vmucans vmcuquiua? Nga |
¶ Octavo Mandamiento.
} 1...Has levantado algun timonio? y contra quien? y que |
1...Myngica yn maz y caz aguenua? ipquo myngua yn maz ycabe? xie |
} 2...Has publicado algunas fal- tas ó pecados secretos de otros |
2...Muysca ipquabie ysuac quyiaz gye vmzas vmtyua? ys pquaz ycan- |
} 3...Has dicho mentiras en da- ño notable de otros, ó de ti |
3...Vm chichecago npquac mu- ysca atebiez guahaicaz ys aquyn- |
} 4...Eres sembrador de zizaña,ó chismoso? |
4...cubun vmzis maguec puy- nuc macubun yc vmmias anac |
} 5...Has murmurado del Padre,ó del Cacique, ó de otras personas? |
5...Padre ita, Psihipqua ita vchas muysca ytaz vm mu- |
} 6...Has pensado y juzgado ma- liciosamente de otros sin causa |
6...Ipquabie vmmucan zansân- vmpuyquytac muysca atebie |
} 7...Sabes q.e alguno sea hechicero, ó enseñe contra la Ley de Dios? ò vi- |
7...Muysca sachua cuicaguecua mo- co oa? Dios fihiste zona cubun achu- |
- ↑ La y está sobrescrita .
¶ Nono Mandamiento.
} 1...Haste puesto á mirar muge- res y tenido deseo de pecar con ellaʃ? |
1...Fuchâ muys choc vm chibys? Ngâ abohoza zemibe vmgaua? asa- |
} 2...Ese mal deseo q.e te vino, apar- tastelo luego de ti, ó consentiste |
2...Nga ys vmpuyquy fihutac aza aiaz spquinuc yn ichequy vmsuhu- |
} 3...Ha sido mui ordinario el de- sear mujeres desa manera? y |
3...Yscucua ysc vmguens fucha gues ybas vmzisqua? Nga mahista |
} 4...Andas aficionado a alguna muger? haste pulido, y vestido bi- |
4...fuchâ atebie mahac tyzupqua vmpuynuc suzaz aguenua? muy- |
¶ Decimo Mandamiento.
} 1...Has deseado hurtar algu- na cosa? ó tener la hacienda |
1...Ipqua ata engâ zemubiobe vm- gaua? maepqua maguaca Zip- |
} 2...Hate pesado de los bienes de otrocon envidia? |
2...Ma epqua maguacaz vmmo- suas vmpuyc atyhyzynua? |
- ↑ Abreviatura de "aquella". En el original el macrón está sobre la “q”.
}
3...Eres mezquino y avariento? |
3...Vmtaban magueua vmpuyquy- naz nyiabi vchas ipquabe bixin Dios |
}
4...Has negado al q.e te viene |
4...Muysca atebie tyunynga guin ga maguezac pquaba vm muys ahu- |
Despues de haverle examinado por los diez mandamientos
al modo dicho, á los quales se han reducido los mandamientos
de la Yglesia, y los pecados mortales, le preguntarán en gen.l
}
1...Acuerdarte de alguna cosa |
1...Chahac ma vzanaia maguingaz aguenua? ipquabie ingue muyian- |
} 2...Mira, hijo, q.e te va la salvac.n es decirlo todo, y q.e yo no me he de |
2...Agues nuc chahac vzu manima gue co chahac ma vzanaia fiec agusp- |
}
3...Que obras haces de christiano |
3...Cieloc vmnanga npquaque ipqua choua maquiscabe? rezar vmquys- |
}
4...Das alguna limosna, ó haces |
4...Lismonaz ai vmnisua ipquabe |
} algun bien? tienes alguna devo- cion de ayunar, ó hacer alguna |
choc vmquysua? fien hacan vm- puyn aiunar vmquysua? ynai pe- |
} 5...Piensas algun rato en Jesuchris- to, y en su sagrada pasion? ó en |
5...Yca ata beca chipaba Jesuchristo vmpquyn aga sua? chie npquac qua- |
} P. Esas cosas hacen los buenos chriʃ- tianos, y expecialm.te á la maña- |
P.Ysyn christiano choc agueca quys- caguê, aic puynuca mehe nohocas
|
Exortacion para despues de oida la confesion.
} Hijo mio, mucho me he holgadode q.e me hayas manifestado todos tus |
chibu maquiya mauza vnpecaroz |
} que por esos pecados estaba con-denada á las penas del infierno. |
manemaz achoenynga ysc vn- |
} Mira, hijo. El pecado es comouna ponzoña q.e mata el al- |
Chibu. Pecaron hata guahy quin- |
Nota. Está exhortacion q.e faltaba en el confesonario q.e ha servido de
original p.a esta copia, se ha sacado de la q.e se halla al fin de otro con[-]
fesonario, quasi literal con este, de la misma lengua.
Oraciones en Lengua Mosca chibcha.
Per signum crucis. &c
¶ Santa Cruz npquaca chisaba aguecua chiê ybantô chiê chi
ghuê Dios Paba, Chuta, Espiritu Santo ahyca npquaca. Amen Jesus.
¶ Padre Nuestro. &c
¶. Chipaba cielon masuza, vmhycâ vm chiê nuzâ, muê vmquycaz chiê
chi muŷs hucâ muhuc choc aguecua cielon anquysqua nûe sisquycan
nquyzâ suaspuynuca chibunbâ chihucunû chiê chighuin achubia guê.
achubia aguezac chibgasqua nuc, mue vmghuin chichubia aguêzac
maha iâ. Pecado ca chibenan qui hichaca. Chiê û vmtazinga gua-
haicaz chihas aquynzacuc, chie choc maquyia. Amen Jesus. ~
¶ Ave Maria. &c.
¶ Vmpuyquy muy ianzô Maria, Dios graciaz yetan vm sucune, Dios
vmpuyquyn asucune Benditac vmguenz fuchâ azonuca, quyhycai
vmzône, vmchuta Jesus unc mazaia enxie bendito guê. Santa
Maria Dios guaia chie pecadorc chiaguecua baenxie chibgysqua
enxie chisân vmcubun nynga. Amen Jesus.
¶ Credo. &c.
¶ Paba Dios hata ipquabie azonuca abquy choc aguecua, Cielo en-
xie, sisquyca enxie maquyzâ Zepuyquy nuca ocasguê bgasqua. Achu-
ta atupquâ Jesu-christo chipaba caguecua ys enxie Zepuyquy-
nuca ocas guê bgasqua Sysy Espiritu Santo ytan, S.ta Maria Virgen
iec azâs, bacabzâ, Poncio Pilato ghuin guahaicaz ysanquy, cruz
fihistac anzâ, âbgŷ hischac anzâ fiernoc guasami, suâ ami-
cuc bgye saia ganycachi chabzâ. Cieloc zos aiane Paba Dios pquaca
chô hûs atyhyquy. ynanxie bgys saia ipqua biza quyia vzas yquy ab-
Santa Yglesia Catholica nxie, Santogues comunion nxie, chiê
chi pecaroz aguezâc angasquâ. bgye saia apquanuca achichab-
tangâ. Santo guê ynbiza quyca hatâc achahanzinga. Ocasguê bgas-
guâ. Amen Jesus.
¶ Salve Regina. &c.
¶ Achachî guaî muê guê chiguaia vmchiê ynie puycâ muêguê chiê
Matyzysûca. chihuc vmchoên maguê. Muê chi machysuca. Aga-
chi muê guê chiê Evechutac[1] chiaguecua quycas chiantaias, ma-
hac chiquynuscas, vmhycâ chizisca. Sisquyca machoenzan chibi-
zyns, hatac chipuyn vmgâs, chigynsuca, chiconsuca chipquane.
yscaguen npquac agachî mupquâ choc chie chismuŷs machibacâ
Muê nzochisan macubunuca. Apquas sis quyca machoenzan
bac chija saxin chipaba vmchuta Jesus chihuc mahaia. Muê
guê cuisa pquaua maty zysuca choc maquisca. hatac chihuc vm-
choên maguê Virgen Maria. Santa Maria muê Dios guaia
guê nâ Jesu-christo ipquaba chihucamnynga nohocazes chimis-
tynynga npquac chisan macubusâ. Amen Jesus.
¶ Los Mandamientos de la Ley de Dios.
¶ Dios atyugô choc chiquinga vehihiguê. ~
1... Qhyhynzona chiê chighuê Dios ipquabie azonuca quyhŷe ai
mahac atyzynynga.
2.... Amuyianzona. Dios fihistê hacazac jurar vmquyzinga.
3.... Amicunzona. Domingo enxie, fiesta enxie achie vmungâ.
4.... Amuyhycunzona, vmpaba, vmguaia achie vmungâ.
5.... Amhyzcunzona. Muysca vmguzingá
6.... Abtasunzona. magai, mafuchâ abohoza vmmizinga.
7.... Abcuhupqunzona. mubugozinga.
8.... Absuhuzunzona misyguá vmuzinga apquâs yenza vmu-
- ↑ La primera "e" de esta palabra es diferente de las demás del manuscrito.
9... Amacunzona. magui, mafuchâ abas vmzyzinga.
10... Amubchibicunzona[1] . macpqua maguaca abas vmzyzinga.
Sistyugô vbchihica bozac agasquâ quyhynzona chiê chighuê Dios
ipquabie azonuca quyhycai mahac atyzynynga. amuyianzo-
na vmguaque muê vmguehese mahac atyzynynga. Amen
Jesus.
¶. Los mandamientos de la S.ta Madre Yglesia.
¶. chiguaia S.ta Yglesia atyugó choc chiquinga hyzyguê.
1... Quyhynzona. Domingo enxie, fiesta enxie misa histuc azo-
nuca chimnypqua nynga.
2... Amuyianzona. Zocam puynuca ycataca confesar chibquyngâ.
Ngâ chibgyoa apuyquyna confesar chibquynga. Ngâ comulgar
chibquynganân confesar chibquynga.
3... Amicunzona. Quaresma ipquan Pasquaca comulgar chib-
quynga.
4... Amuyhycunzona. Chiguaia S.ta Yglesia aiunar quyn chiab-
ganân aiunar chibquynga.
5... Amhyzcunzona. Diezmo primicia ai chimnẏnga. Amen Jesus.
¶ Los Sacramentos de la S.ta Madre Yglesia.
¶˰S.ta Yglesia chiguaia sacramento cuhupqua guê
1. Quyhynzona - Baptismo guê.
2... Amuyianzona - Confirmacion guê.
3... Amicunzona - Confesion guê.
4... Amuyhycunzona - Comunion guê.
5... Amuyhyzcunzona - Extrema vmcion guê.
6... Abtasunzona - Ordenguê.
7... Abcuhupqunzona - Matrimonio guê.
¶ Las obras de Misericordia.
¶. Chiguaquesan chibzinga npquaque chiquinga, chiguinga quihica my-
- ↑ Creemos debió ser Amubchihicunzona.
guan afihizque guaca guê. ~
1... Quyhynzona _ chasganuca chiguanga.
2... Amuyianzona _ Pquyhyzynuca chibsieny nga.
3... Amicunzona _ Susuca chibchiby nynga.
4... Amuyhyzcunzona _ vaiac ngaia vac chibtangâ.
5... Amuyhyzcunzona[1] _ chuisczona gimpquac miê chibssungâ.
6... Abtasunzona _ Iessienga guevaz chiguên ui chibzangâ.
7... Abcuhupqunzona _ guahaia hischac chibzangâ.
1... Muysca ipquabie amucanzâ hoc chibgangâ.
2... Quinga, quinga amucanzan aquyi choc chigungâ.
3... Ipquabie achoenza quisca, guiscaz yquy chifixuagonga.
4... Guahaica chihas anquynân chipuyquyc abgynga.
5... Choenza chihas nquy ias apqua chiguzinga.
6... Apuyquy sucanuca, apuyquy choc chibganga.
7... Opqua biza nxie, bgye saia nxie Dios ghuin asân chicubunnynga.
¶ Confesion general.
¶ Dios hatac suzacaguecua abohozâ confesar bquysquâ, Santa
Maria hatac yscuc Virgencaguecua abohoza nxie confesar
bquysquâ, S.n Arcangel, S.n Juan Bautista, S.tos Apostoleʃ
S.n Pedro, S.n Pablo, Santo gue apquanuca, muê Padre maguecua
vmbohoza nxie confesar bquysquâ, chaquyiâ, chauza yquy muys
chasunuâ achoenzaz bie guê, hycha guê Zepuyquy guê. ysnpquac
Santa Maria hatac yscuc Virgencaguecua abohoza agachî bgasquâ.
S.n Miguel Arcangel bohoza nxie, S.n Juan Bautista, S.tos Apostoleʃ
S.n Pedro, S.n Pablo, Santo gue apquanuca, nga muê Padre mague-
cua vmbohoza nxie agachî bgasquâ; chipaba Dios ghuin isân ma-
cubusâ[2] . Amen Jesus.
¶. Acto de Contricion.
¶. Señor mio Jesu-christo ocanxinga Dioscvmguene, muyscac vmguene.
hycha maquyia mahuhizuac vmguene, haca choine vmguene, ysc
vmguensan, vmchie zegucupquaz muhuc guahaica pecar bquy-
guê_ ban zepuyquy nuc vm muys Zane. ban muê atucaguê chaguis-
ca Señor ipquabie azonuca quyhycai chahac vmtyzyn zynia puy-
quyn npquac muec vmguen npquac chaquyia chauza pecaro mu-
huc guahicacaguen quihichan, Zepuyquy quiê atyzynzynia puy-
quyne. ynaia yscquie chahactyzupqua maguezâ. yspqua bquyza-
cuc chabgyesnga, cho Señor Dios, ban ie hatac zepuyquyn mnyquy,
banaia hycha, ii, vmtazac muhuc guahaica pecar vbuc bquy Zin-
ga Zepuyquy nuc bgasquâ. Apquas confesar choc bquys, ipquaba Padre
chahac guinga xin, azonuca bquys achahanynga Zepuyquy nuc
basqua. Amen Jesus.
¶ Oracion al S.to Angel de la guarda.
¶. Angel hychâ manẏquysuca Dios yquy ityzyn npquac zemuysquyn
nxie, bgyngicanxie Zequihichan vmiiboas muxcuc chamnynân.
Agachi bazona suaca (á la noche diga, bazona zaca.) hycha choc
maquy iacâ; pecar bquyza nynga npquac ipquabie guahaica chahaʃ
aquynzanynga npquac isân maziecâ puyquy chie zuhuc manyes
uesba Dios hoc choxin yscuc chaquyias, ocanxingue Zequycaca-
guecua cielo muys chasaiacâ. Apquas bgysquana agachi Angel
Zyba nuc vmzonynga suetyba chahân yban vmtas Zamima mytan
vmzacoas Dios muys vmnynga. Amen Jesus.
Catecismo breve en Lengua Mosca Chibcha.
P... Decidme: Hay Dios? |
P.. chibû chahac vzû Dios z aguenua? |
R... Si hay. |
R... Aguenegue. |
P... Quantos Dioses hay? |
P... Dios fiua? vel. Dios fiube? |
R... Vno solo no mas. |
R... Dios atugue. vel. Dios atuca. |
P... Donde está este Dios? |
P... Sis Dios epquano asucune? |
} R... En el cielo, en la tierra, y en todolugar. |
R... Dios chican cielon asucune, sis quy- can asucune, ynsuza fuyzygue. |
P... Quien es Dios? |
P... Dios xieuabe? |
R... Es la santisima trinidad. |
R... Santisima trinidad guê. |
P... Quien es la santisima trinidad? |
P... Santisima trinidad gieua[1] ? |
R... Padre, Hijo, y Espiritu Santo. |
R... Paba, chuta, Espiritu Santo gue. |
P... El Padre es Dios? |
P... Paba Dios ua? |
R... Dios es. |
R... Dios guê. |
P... El hijo es Dios? |
P...Chuta Dios ua? |
R... Dios es. |
R... Dios guê. |
P... El Espiritu Santo es Dios? |
P... Espiritu Santo Dios ua? |
R... Dios es. |
R... Dios guê. |
} P... Pues el Padre, el Hijo, y el Espiri-tu-Santo son tres Dioses? |
P... Ngaban Paba, Chuta, Espiritu Santo Dios miua? vel. micaua? |
} R... No son tres Dioses, sino tres per-sonas, y un solo Dios. |
R... Dios mica nzâ, persona mica, Dios atugue. vel. atucacaguene. |
} P... Como siendo tres personas noson mas de un solo Dios? |
P... Iahacbancaguens persona mica caguensan, Dios atugue ûmgasquâ[2] ? |
} R... Porq.e el Padre no es el hijo, ni el Espiritu-Santo: y el Hijo no es el |
R... Paba chuta nzâ, Spiritu-Santo nzâ= Chuta Paba nzâ, Espiritu-Santo nzâ= |
} P... Pues el Sol, la Luna, las Estrellas, el Lucero, el Rayo, los Santuarios, los |
P.. Ngâ sua, chie, faguâ, caguî, pqua- hazâ, chunsuaguia, gua, guatoque, |
} R... Nada déso es Dios, mas son he- churas de Dios que hizo el Cielo, y |
R... Ys maguisca atebie Dios nza, Dios chanyca quyia fuyzyguê. Nga Dios |
P... Cual es el bien del hombre? | P... Muysca ipqua bohoza Dios ghuin achihicha chocagangabe? |
} R... Conocer ȧ Dios, y alcanzar su gracias y amistad, y gozar de él |
R... Muysca Dios z amucanynga, ngâ Dios ghuin aghuihyzẏn nynga, apquâs |
} P... Pues hay otra vida despues deesta para los homrbes? |
P... Ngâ chibgy ypquana quyca amuyia yn chisuzanyngaz aguenua? |
} R...Si hay, porq.e las animas de los hombres no mueren con los cuer- |
R...Aguene guê, muysca fihizcân abaquŷn bohozâ ys abcasquazâ, ys |
} P... Como alcanzará el hombre la gracia de Dios en esta vida, y des- |
P... Muyscaz sisquycan christiano choc aguenynga npquaque; apquas abgyi ip- |
} R... Creyendo en Jesu-Christo, yguardando su ley. |
R... Jesu-christo ocasguê abganga; nga atyugô choc abquyngâ. |
P... Quien es Jesu-Christo? | P... Jesu-Christo xieua be? |
} R... Es Dios y hombre verdadero, q.esiendo hijo de Dios, como lo es, se |
R... Aguesnuque Dioscaguen, muyscac aguen. Nga Dios chutac aguensân |
} hizo hombre en el vientre de la Vir- gen Maria, y nació, quedando ella |
muyscacagâ, aguaia Virgen Santa Maira iecazâ bac abzâ apquana ha- |
P... Como murió si era Dios? | P... Nga Dios caguensân hacô abgâs ab- gybê? |
} R... Murió en quanto hombre, y lue- go al tercero dia resucitó, y desp.s |
R... Muyscac aguenz abgŷ, nga sua amicuc achi chẏabtâ, cieloc zos aians |
} P... Decidme ahora, pues murió Jesu-christo por todos, salvanse |
P... ban chahac vzû Jesu-christo muys- ca azonuca sân abgynân, muysca |
} R... Los q.e no creen en Jesu-Christo, y los q.e aunque tienen fé, no tie- |
R... Muysca Jesu-christo ocas nzâ no- hosca; apquas Jesu-christo ocasguê |
} P... Y los q.e creen en él, y guardansu ley, serán salvos? |
P... Ngâ, muysa Jesu-christo ocas guê nohosca, ngâ aty ugô choc quisca cie- |
} R... Si serán, y gozarán en cuer- po y en alma de bienes eternos |
R... Anangâ ngâ afihizca nxie, aba- quŷn nxie achihicha choinc aguens,
|
} P... Pues los malos q.e han pecado, dime, tienen algun remedio, |
P... Ngaban chahac vzu muysca ma- chuenza pecar quyiaz iahacô abgas |
} R... Si no son bautizados, el unico remedio es hacerse christianos, |
R... Christianoc aguenzacan quyhyn christianoc agangâ. ngâ baptizar |
} P... Qué entendeis por la S.taYglesia? |
P... Santa Yglesia vmpuyquy naz ip- qua ua be? |
} R... La congregacion de todos los fieles christianos, cuia cabe- |
R... Christiano chusque atucac ague- cua guê. Sis christiano huê apsi- |
} P... Y si son bautizados, y han tor- nado á pecar, que han de hacer p.a |
P.:. Ngâ christianoc aguecuan yp- quac amuyiac ahuscans pecar |
} R... Confesar sus culpas al sacer-dote, arrepintiendose déllas. |
R... Quyia vza guahaica azonuca apuyquy catyzyns banaia yspqua |
} P...Y haciendo esto serán sal-vos? |
P... Ngâ ysque abganân cieloc ana- nua? |
} R... Si serán, si permanecen en cumplir los mandam.tos de Dios, y |
R. Dios quyscaz, chiguaia S.ta Yglesia guis- caz yscuque abquynân ananga. ngaDios |