De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 59v

fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Trascripción

Preñada hacerse = muysca Zieca Zasqua.

Preñada estar = muysca Ziecazone.

Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca.
m boi zebtyusuca, tomo prestada tu manta, ō tu, me
prestas tu manta. Puedese decir. mahaqueb tiusuca.
tomo prestado de ti, chaaque, mi haque, &c.

Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu.
lo que te prestan mtyugo, &c.

Presto = Spquina._ item[1] toca cum verbis negativis[2] .
Item = yecua. como. Yecuzehunga, presto vendré.
Item. cua añadido al imp.o 1.o y a la 1.a persona del 2.o

Primero, ō primeram.te ō de primero, ō la primera vez =
sasa, l. quyhyna. l. sasuca. l. Sasquyhyna.

Primera cosa = saszona. l. quy hynzona.

Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma-
nas, se llaman, ni mas ni menos q.e si fueran herma-
nos. ʃ. guia, ycuhuba[3] . Nyquy yguahaza[4] .

Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hi[-]
jo de hermana, siendo ambos varones, se llama
respecto del otro = vbso. Y si ambas son hembras
se llaman la vna ā la otra pabcha. y si el uno ēs
varon, y el otro hembra, el varon respecto de la hem-

bra
fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Referencias

  1. Tr. Lo mismo.
  2. Tr. Con verbos negativos.
  3. En el ms. 158 cuhuba (fol. 73v).
  4. En el ms. 158 guahaza (fol. 81r).