Yat Cafi = la ventana de la |
ciendo, hablando de cosa ina-
|
Casa. |
nimada.
|
Ponze = el rincon. |
Exs = nacer el cabello.
|
Yat ponze = el rincon de la ca- |
Exs = la Coca[1] .
|
sa, ó lo escuro de ella. |
Oxsa = la Señora.
|
Ponzeño = no hagais obscuro. |
Oxsa nau nactengo = Se pa-
|
Xsagnuend = volver. |
recia Señora.
|
Yôcot = la pluma. |
Yaguẽ = los frios y calenturaʃ.
|
Tatte = la garza. |
Tes = la nigua[2] antes de en-
|
Tatte yocot = la pluma de garza. |
trarse. Despues se llama =
|
Ana piz yafi zuendondicha = |
Quima. *
|
Este hombre es visco. |
Pampa = la pulga.
|
Anâ oy, yaficot indieha = Esta |
Ojicuet = la frente.
|
muger es tuerta. |
Toza = la muela.
|
Xsilal = la granadilla. |
Înz = la nariz.
|
Quenatau = lo mismo. |
Ayocu = la barba.
|
|
˰*[3] Vichachi = el arbol de Lechero. Yaxs = El de la bor- rachera.
|
Couetil[4] = el chilacô[5] . |
Acans = las ortigas.
|
Majhìach quitoc = muger p.a |
Meapazoz = quemad los
|
que te embijaste. |
pabilos de las Velas, q.do aun
|
Majhiang toc = hombre p.a q.e |
no han sido encendidaʃ.
|
te pintasteis. |
Meyat = sacudid.
|
Mecoc = limpiad. Para |
Cose penasa = La sombra de
|
mandar testar lo escrito, |
la mano, q.e hace de noche
|
tambien se dice = mecoc. |
con la luz, y poniendo en lu-
|
Mei = mirad. |
gar de cose, otro qualq.a nom-
|
Tuic = la nuca. |
bre, de ese será la sombra.
|
Patel hostiam anzquiscote = |
Zou = la chucha[6] .
|
En alzando el Padre la hos- |
Atĩs = el tabano.
|
tia. |
Ãti = la ropa.
|
Buchazvrà = Nace, o està na-
[cido.] |
Ipichanch = el carbon.
|