Herramientas personales

De Colección Mutis

Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 18v

fol 18r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 19r

Trascripción

Imagen

Apriʃionado eſtar aʃí = gríllos aquihichaca zone =
Apriʃionar poniendole la cadena al cuello = cadenaz-
achyzas mnysqua =
Apriʃíonado eſtar aʃí = cadenaz achyzas apquane=
Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ = zpquacaz zga[-]
han abcamysuca=
Apríʃionado eſtar aʃi = Zpquacaz zegahan, acamyne
Aprobecharme de ello eſto es uʃar de ello = btyusuca =
Aprobecharme entrarme en probecho = chahas abquysqua
Apuńetear = ysbgyisuca =
Apuntalar = obatas bquysqua, L, obaca bquysqua, L, oba[-]
cac bgasqua=
Apuntalado eſtar = obatas apquane =
Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga = oba[-]
cac izasqua, L, obacac Zequysqua =
Apuntalado eſtar aʃi = obacacizone, L, obatas zpquane,
Apuntar la baua = Zquyhye Zabzinasuca =
Aquel = asy, Aquel hombre = asmuysca, aquel Camino =
asie, aquella labranza = asta =
A que ipqua quiqua =
A que bieneʃ = ipquaquico mxyquy =
A que beniſte ipquaquico m huque, L, ipqua mquyiobas
m huquebe =
A que me biene eſte yndio aqui Sismuyscan ipqua=
abquyiobas Zmuys axyquybe =
A que hora Víno = ficaxino ahuquy, L, fica zabgyino
ahuquy =
Aquedar lo que anda = aquyhyc zequysqua, L, aquy[-]

hycze=

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18v.jpg

fol 18r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 19r

Referencias