Herramientas personales

De Colección Mutis

Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 7v

fol 7r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 8r

Trascripción

Imagen

Adeudar a otro esto es ponelle falla = achubia zeb[-]
quysqua =
Adeudarʃe Contraer deuda en el modo dicho, íchu[-]
biaz aquyne
Adeudarme por el eſto es por el daño ʠ hiço mi hi[-]
jo, Criado o caballo = ycic hubiagosqua, ycic hubía[-]
go: heme adeudado por el =
Admirarʃe = zepquyquyz ysamuyn˰e, L, quyca[-]
gataz chaha samuyne admireme, sa, es tanbíen
palabra de admiraçion y espanto =
A donde aduerbio de mouimiento, epqua coa=
A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir = epquac[-]
ua mnanga xin, msucas inanga, así se diçe eſta
palabra a donde quiera =
Adonde aduerbío de quietud = epqua nua =
A donde quiera que eſte tengo de ir alla; epquanua
asucun xin amuys zepquanga,
A donde no preguntando diçeʃe Con eſta particula, in,
junta Con partiçìpio Como yn suza fuy zegue en to[-]
das partes eſta =
Adoptar tomallo por hijo = ichutac bgasqua=
Adorar no ai mas del verbo Reberençiar =
Adormeçerʃe dormitar = zquíbaz ahusqua, L, zquí[-]
ba zamasqua =
Adormeçer a otro = zquiguasuca =
Adormeçerʃe La pierna, o otro míenbro = zegoca za[-]
mnyhychysuca =
Adquirir haçienda acaudalalla, benir a tener

hacienda

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 7v.jpg

fol 7r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 8r

Referencias