De Colección Mutis
Manuscrito 2923 BPRM/fol 7v
fol 7r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 8r |
Trascripción |
Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[1] Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra. Arroyo hondo = faeque. Arrojar = Aizebgyisuca. l. aizabtasqua. Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua. Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur Artejo = Chuba. Asa = cuhuca. Asadura = tyhiba. Asar = Zebga zysuca. Asco tener = Zepquyquy atymynsuca. Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua. Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger = Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua. Asentarse lo turbio = Ita. l. etazamasqua. Asiento hezes = a,cute. Assir = Cambzasqua. l. camZebquysqua. l. yquyZebquysqua. Præ.to[4] Asma tener = Zefihista za buchuansuca. Aspera cosa al gusto = achahachyn mague. Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague. Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[5] . Asi señalando[7] Atambor de Yndios = Cupqua. Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató. Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu- Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca. Atapar lo mismo q.e cerrar. Atascar = Yszaquyhytansuca. |
fol 7r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 8r |