De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38r|siguiente = fol 39r|foto =|texto =
 
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38r|siguiente = fol 39r|foto =|texto =
  
De aqui atres, o quatro dias vendré. '''fama mica fa'''-<br>
+
De aqui a tres, o quatro dias vendré. '''fama mica fa'''-<br>
 
'''ma muy hyca zuhunga''' .<br>
 
'''ma muy hyca zuhunga''' .<br>
De aqui a cinco dias. se dice '''fasua hyzca'''.{{lat|l.}} '''fama'''<br>
+
De aqui a cinco dias. se dice '''fasua hyzca'''. {{lat|l.}} '''fama'''<br>
'''sua hyzca'''. pero nose dice '''fama hyzca''', sino '''fama'''<br>
+
'''sua hyzca'''. pero no se dice '''fama hyzca''', sino '''fama'''<br>
 
'''hazca'''. y asi solo este num.<sup>o</sup> se exceptua, los demas se<br>
 
'''hazca'''. y asi solo este num.<sup>o</sup> se exceptua, los demas se<br>
 
dicen conforme à la regla de arriba.<br>
 
dicen conforme à la regla de arriba.<br>
De aqui a dos meses. '''fachie boza'''. y asi delos demás.<br>
+
De aqui a dos meses. '''fachie boza'''. y asi de los demás.<br>
De aqui a dos aŋos. '''Fazocam boza'''.{{lat|l.}} '''fazocam bo'''-<br>
+
De aqui a dos años. '''fazocam boza'''. {{lat|l.}} '''fazocam bo'''-<br>
'''za nxie'''. y asi delos demas.<br>
+
'''za nxie'''. y asi de los demas.<br>
 
De hoi en 8 dias es lo mismo que de aqui a 8 dias.<br>
 
De hoi en 8 dias es lo mismo que de aqui a 8 dias.<br>
Debalde. '''fahacuc'''.{{lat|l.}} '''puynuc'''.<br>
+
Debalde. '''fahacuc'''. {{lat|l.}} '''puynuc'''.<br>
Debajo, postposicion. '''Vca''',{{lat|l.}} '''vsa'''.''{{lat|v.g.}}'' debajo de noso-<br>
+
Debajo, postposicion. '''vca''', {{lat|l.}} '''vsa'''. {{lat|v.g.}} debajo de noso-<br>
tros está el ynfierno. '''fiernon chiuca'''.{{lat|l.}} '''chius ap'''-<br>
+
tros está el ynfierno. '''fiernon chiuca'''. {{lat|l.}} '''chius ap'''-<br>
'''quane'''. Debajo de el Cielo estamos. '''Cielo vca'''.{{lat|l.}} '''Cie'''-<br>
+
'''quane'''. Debajo de el Cielo estamos. '''Cielo vca'''. {{lat|l.}} '''Cie'''-<br>
 
'''lo vsa chibizine'''.<br>
 
'''lo vsa chibizine'''.<br>
Debajo de el arbol me meti. '''quye uca zemi'''.{{lat|l.}} '''quye'''<br>
+
Debajo de el arbol me meti. '''quye uca zemi'''. {{lat|l.}} '''quye'''<br>
 
'''usa zemi'''.<br>
 
'''usa zemi'''.<br>
Debajo me entré. '''oc zemi'''<ref>Parece haber un punto sobre la 'm'.</ref>.{{lat|l.}} '''oszemi'''. metete deba-<br>
+
Debajo me entré. '''oc zeṁi'''. {{lat|l.}} '''oszemi'''. metete deba-<br>
jo. '''ocamiu'''.{{lat|l.}} '''osamin'''.<br>
+
jo. '''ocamiu'''. {{lat|l.}} '''osamin'''.<br>
Debajo demi está. '''zuca azone'''.{{lat|l.}} (zuzazone)<ref>Es difícil determinar esta palabra ya que está entre paréntesis y, al parecer se intentó corregir, ya que están reteñidos el primer y el tercer grafema. Este último tiene además una s arriba. Se ven claramente las vocales u y a, y la parte 'azone'. Es necesario determinar si la grafía de la palabra que sigue corresponde con otra.</ref>. '''Zusazone'''.<br>  
+
Debajo de mi está. '''Zuca azone'''. {{lat|l.}} ('''Zu{{t_l|z}}<sup>s</sup>azone''') . '''Zusazone'''.<br>  
Debajo lo tienes. '''muca zone'''.{{lat|l.}} '''musazone'''. confor-<br>
+
Debajo lo tienes. '''muca zone'''. {{lat|l.}} '''musazone'''. confor-<br>
 
me a esto, para decir lo que está debajo, se dirá:<br>
 
me a esto, para decir lo que está debajo, se dirá:<br>
'''Vezona'''.{{lat|l.}} '''uszona'''.<br>
+
'''Vezona'''. {{lat|l.}} '''uszona'''.<br>
Las cosas que estan debajo. '''vc'''.{{lat|l.}} '''us pquaoa'''.<br>
+
Las cosas que estan debajo. '''vc.'''. {{lat|l.}} '''us pquaoa'''.<br>
Pasé por debajo de el arbol. '''quye vcai zemi'''.{{lat|l.}} '''quye'''<br>
+
Pasé por debajo de el arbol. '''quye vcai zemi'''. {{lat|l.}} '''quye'''<br>
 
'''us aizemi'''.<br>  
 
'''us aizemi'''.<br>  
Debajo de el agua. '''Sietaca izone'''. estuve debajo de<br>
+
Debajo de el agua. '''Sietaca izone'''. Estuve debajo de<br>
 
el agua.<br>
 
el agua.<br>
 
Debajo de el agua, o por debajo de el agua andar.<br>
 
Debajo de el agua, o por debajo de el agua andar.<br>
'''Sie chichy inynsuca'''.<br>
+
'''sie chichy inynsuca'''.<br>
 
Debajo de tierra o por debajo de tierra ir. '''hischa'''<br>
 
Debajo de tierra o por debajo de tierra ir. '''hischa'''<br>
 
'''chichy ai zemisqua'''.
 
'''chichy ai zemisqua'''.
 +
  
 
}}
 
}}

Revisión del 22:33 30 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 38v

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Trascripción

De aqui a tres, o quatro dias vendré. fama mica fa-
ma muy hyca zuhunga .
De aqui a cinco dias. se dice fasua hyzca. l. fama
sua hyzca. pero no se dice fama hyzca, sino fama
hazca. y asi solo este num.o se exceptua, los demas se
dicen conforme à la regla de arriba.
De aqui a dos meses. fachie boza. y asi de los demás.
De aqui a dos años. fazocam boza. l. fazocam bo-
za nxie. y asi de los demas.
De hoi en 8 dias es lo mismo que de aqui a 8 dias.
Debalde. fahacuc. l. puynuc.
Debajo, postposicion. vca, l. vsa. v.g. debajo de noso-
tros está el ynfierno. fiernon chiuca. l. chius ap-
quane. Debajo de el Cielo estamos. Cielo vca. l. Cie-
lo vsa chibizine.
Debajo de el arbol me meti. quye uca zemi. l. quye
usa zemi.
Debajo me entré. oc zeṁi. l. oszemi. metete deba-
jo. ocamiu. l. osamin.
Debajo de mi está. Zuca azone. l. (Zuzsazone) . Zusazone.
Debajo lo tienes. muca zone. l. musazone. confor-
me a esto, para decir lo que está debajo, se dirá:
Vezona. l. uszona.
Las cosas que estan debajo. vc.. l. us pquaoa.
Pasé por debajo de el arbol. quye vcai zemi. l. quye
us aizemi.
Debajo de el agua. Sietaca izone. Estuve debajo de
el agua.
Debajo de el agua, o por debajo de el agua andar.
sie chichy inynsuca.
Debajo de tierra o por debajo de tierra ir. hischa
chichy ai zemisqua.

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Referencias