Línea 37: | Línea 37: | ||
| | | | ||
de bien.<br> | de bien.<br> | ||
− | + | El negativo se dice asi '''cuhupquac zeguen'''<br> | |
'''zanebe''' o sino fuere sordo, {{lat|vel.}} '''cuhupquac zeguenynga'''<br> | '''zanebe''' o sino fuere sordo, {{lat|vel.}} '''cuhupquac zeguenynga'''<br> | ||
'''banai'''.<br> | '''banai'''.<br> | ||
Línea 52: | Línea 52: | ||
Si yo fuera o huviera sido hombre de bien<br> | Si yo fuera o huviera sido hombre de bien<br> | ||
'''muysca choc chaguecua san'''<br> | '''muysca choc chaguecua san'''<br> | ||
− | + | El futuro si yo huviera de ser<br> | |
'''muysca choque chaguecua nynga san'''<br> | '''muysca choque chaguecua nynga san'''<br> | ||
'''muysca choc quennan nohocan''', {{lat|vel.}} '''quan'''<br> | '''muysca choc quennan nohocan''', {{lat|vel.}} '''quan'''<br> | ||
− | + | Aunque yo sea hombre de bien.<br> | |
'''muysca choc chaguecua san nohocan''', {{lat|vel.}} '''quan'''.<br> | '''muysca choc chaguecua san nohocan''', {{lat|vel.}} '''quan'''.<br> | ||
'''muysca choc chaguecua nyngasan nohocan''', {{lat|vel.}} '''quan'''.<br> | '''muysca choc chaguecua nyngasan nohocan''', {{lat|vel.}} '''quan'''.<br> |
Revisión del 13:48 17 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 3v
fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |
Trascripción | |||
|
fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |